Decides traducir francés
4,450 traducción paralela
But sometimes it's life that decides what we can do.
Mais parfois, c'est la vie qui décide de ce que tu peux faire.
She may be tiny, but once she decides to dig, she can shift extraordinary quantities of sand.
Elle est petite, mais lorsqu'elle se met à creuser, elle peut déplacer d'impressionnantes quantités de sable.
If he rushes into this with this woman, - and then next week decides he hates her... - He'll get a divorce.
S'il précipite les choses avec cette femme, et puis la déteste la semaine prochaine
If he rushes into this with this woman and then next week decides he hates her...
S'il se précipite là dedans avec cette femme et puis décide la semaine prochaine qu'il la déteste...
So, what, Roscoe decides to leave and you go back to this shit?
Alors quoi, Roscor décide de partir et tu reviens à cette merde?
So Kevin decides to take this job in New York even after we promised one another that my career would take priority.
Kevin décide de prendre ce travail à New York même après que l'on se soit promis que ma carrière aurait la priorité.
Are you comfortable if she decides to become Catholic?
Et ça te va si elle décide de devenir catholique?
Hunter decides to, what, dump the body.
Hunter décide de, quoi, se débarrasser du corps.
We could use the money, too, especially if Haley decides to go back to school.
On pourrait avoir besoin de l'argent, aussi, surtout si Haley décide de reprendre ses études.
I mean, you cut him off, and the first thing he decides to do is go and seduce your co-worker? We have to call the police. Okay, wait, no.
Je veux dire, tu as mis fin au partenariat et la première chose qu'il fait c'est d'aller séduire ta collègue on doit appeler la police ok, attends, non.
A child of a suicide often decides that his own life is not worth living.
Un enfant de suicidé décide souvent que sa vie ne vaut pas la peine d'être vécue.
And now John Ross, he decides to bring Pamela totally into the fold.
Et maintenant, John Ross, a décidé de mettre Pamela au courant de tout.
She decides that Piper is going to be her wife.
Elle avait décidé que Piper allait être sa femme.
But Priam, the king, in his vanity, decides.
Mais Priam, le roi, dans sa vanité tranche.
He said that if the DA decides to press charges, he'd sue the city, for free.
Il m'a dit que si la procureur décide d'engager des poursuites, il poursuivra le ville en justice, gratuitement.
The audience decides tonight who wins or who loses.
Le public sera le jury. C'est lui qui désignera les vainqueurs et les vaincus.
I didn't ask you to protect me. And I did not sign on to work with you to be put on the sidelines every time you or-or Gregson or anyone decides it's too dangerous.
Et je n'ai pas signé pour travailler avec vous pour être mise à l'écart à chaque fois que vous ou Gregson ou quelqu'un décide que c'est trop dangereux.
There's nothing you can't do if you set your mind to it.
Il n'y a rien que tu ne puisses accomplir si tu le décides.
As a family, we decided that we're gonna stay positive.
En tant que famille, nous avons décidés qu'il fallait rester positif.
But if you ever decide to sell this place, you'll be ready.
Mais si un jour tu décides de revendre, tu seras prête.
One awkward double date, and you decide that he's a criminal.
Un double rendez-vous bizarre, et tu décides que c'est un criminel.
Katrine decides, but everyone should think about it.
C'est Katrine qui tranchera.
- Pete, before you decide to elope... - Mm. why don't you let Penny and I show you what your wedding could be?
Avant que tu décides de te marier en secret, pourquoi tu nous laisserais pas te montrer comment pourrait être votre mariage?
Yeah, and if you decide to go crazy and think for yourself, they know, like, instantly.
Et si tu décides de devenir fou et penses pour toi, ils le seront, instantanément.
Yeah, but you always get your own way.
Mais c'est toujours toi qui décides.
If you do decide to go AWOL again, you're not gonna get back to that gate.
Si tu décides encore de t'enfuir, tu ne pourras plus retourner à ce portail.
You can be really sweet when you set your damn mind to it.
Tu peux être très gentil quand tu décides finalement de l'être.
You people are determined to try and get in my way somehow.
Vous semblez décidés à vous mettre en travers de mon chemin.
You don't get a vote.
- Tu décides pas.
You're not in charge of who I talk to, who has a picture of me on Facebook and you're sure as shit not in charge of if I go to college.
Tu n'es pas à contrôler à qui je parle ou qui a une photo de moi sur Facebook. Et ce n'est certainement pas toi qui décides si je vais à la fac!
It's your call.
Tu décides.
Whatever you decide to do, I'd be grateful if you would leave my name out of it.
Quoique tu décides de faire, laisse mon nom en-dehors de ça.
And so, you're the man in charge of the entire operation, but with 10 hours to go, you've decided you ain't gonna be there!
C'est toi le responsable de toute cette opération, mais à 10 heures de l'évènement, tu décides que tu n'y seras pas!
I want you to decide for me.
Je suis heureuse de t'aider à prendre cette décision, mais ça doit être ton choix. Je veux que tu décides pour moi.
The next time you decide to think the worst of me, imagine what I now think of you.
la prochaine fois que tu décides de penser le pire de moi Imagine ce que je pense maintenant de toi.
Because we're all rooting for you from the sidelines, hoping that you'll decide whatever you think is right for our lives.
Parce que l'on t'encourage tous depuis le bord du terrain, espérant que tu décides ce que tu penses être bon pour nos vies.
If you decide on a problem in this job, by choosing the lesser of two evils, you will never sleep at night for the rest of your life.
Si tu décides d'un problème dans ce travail, en choisissant le moins de deux maux, tu ne pourras jamais dormir tranquille la nuit pour le reste de ta vie.
But if you decide to do it, I want it to come from you, not me, because I'm clearly not asking for it.
Mais si tu décides de le faire, je veux que ça vienne de toi. pas de moi, parce que je ne suis évidemment pas en train de te le demander.
Why does everything get to be on your terms? Huh?
Pourquoi tu décides de tout?
You just decide something out of the blue, and that's it?
Tu décides de quelque chose à l'improviste, et c'est tout?
You decide how to exit this world.
Tu décides de comment tu veux quitter ce monde.
Well, that's up to you, really.
Eh bien, c'est toi qui décides.
So, you get a ruffle in your feathers and just decide to disappear, go stick your head in the sand forever?
Alors, tu t'es énervé et tu décides de disparaître, d'aller faire l'autruche pour toujours?
You're the boss.
C'est toi qui décides.
That's not your call to make, okay?
Tu décides pas.
Listen, Ivy, you have got to discuss this with Derek, no matter what you decide to do.
Tu dois en discuter avec Derek, peu importe ce que tu décides de faire.
So. Have we come to a final decision about Drewe?
S'est-on finalement décidés pour Drewe?
I suppose we've made the decision.
Nous sommes décidés.
What's it gonna be?
Qu'est-ce que tu décides?
Wish you'd make up your mind.
J'aimerais que tu te décides.
They have agreed to a meeting.
Ils se sont décidés pour une rencontre