Dont traducir francés
70,133 traducción paralela
We're going back to the tunnels through the way Monroe found.
Nous retournons dans les tunnels Par la façon dont Monroe a trouvé.
I have no idea what you're talking about.
Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez.
- You got everything you need?
- Tu as tout ce dont tu as besoin?
Well, there are things we need to talk about.
Il y a des choses dont nous devons parler.
- The way you move.
- La façon dont vous bougez.
It's about the operation we discussed earlier, sir.
Il s'agit de l'opération dont nous avons parlé plus tôt, monsieur.
That's a great idea... then all we need is some of Nick's hair.
C'est une excellente idée... alors tout ce dont nous avons besoin, c'est de quelques cheveux de Nick.
You really think we can go back to the way it was?
Vous pensez vraiment que nous pouvons revenir à la façon dont il était?
I'm so proud of the way you're handling all of this.
Je suis si fière de la façon dont tu gères cela.
She has amazing abilities, ones I don't understand, and I don't know where they came from.
Elle a d'incroyables capacités, que je ne comprends pas, et dont j'ignore l'origine.
I don't know, I mean, the way it sounded was like he had just chowed down on some babe.
La façon dont il l'a dit c'était comme s'il venait de mâcher une fille.
The only Big Bang Theory I wanna deal with is the one from a gun.
La seule théorie du Big Bang dont je veux m'occuper est celle d'un pistolet.
Yeah, listen, I just got a couple of things I got to take care of first, but I'll be there as soon as I can.
J'ai juste certaines choses dont je dois m'occuper avant, mais je ferai au plus vite.
We have what everyone dreams of.
Nous avons tout ce dont nous rêvions.
That morphogenic process Raju was talking about that deals with phenotypic plasticity traits is about the regeneration of tissue.
Ce processus morphogène dont Raju parlait qui concerne les traits de plasticité phénotypiques est à propos de la régénération des tissus.
Gentlemen, our real bread and butter are your criminals with no next of kin, which the state pays for.
Messieurs, nous nous occupons de vos criminels qui n'ont aucune famille, et dont l'état paye les frais.
- I know one thing's for sure...
- Il y a une chose dont je suis sûr...
No, but, I mean, there was a lot we didn't talk about.
Non, mais, je veux dire, il y a beaucoup de choses dont on ne parlait pas.
This is my daughter we're talking about, and you're putting her at risk.
C'est de ma fille dont on parle, et tu la mets en danger.
What we consider death in our world is something very different somewhere else.
La façon dont nous considérons la mort ici peut être complètement différente ailleurs.
None of us are connected to that cabin in any way that he'll ever know about.
Aucun de nous n'est connecté à cette cabane de quelque façon que ce soit dont il pourrait être au courant.
You know, like how he found Eve and then you.
De la même manière dont il a trouvé Eve puis toi.
Hey, guys, I got the stuff we need.
J'ai ce dont on a besoin.
Or the myth of Osiris, whose body was cut into pieces and then put back together so that he could rule.
Ou dans le mythe d'Osiris, dont le corps a été découpé en morceaux et a été reconstitué pour pouvoir régner.
The strength we need... that we all need...
La force dont nous avons besoin... dont nous avons tous besoin...
That's all we need.
C'est tout ce dont nous avons besoin.
I am merely a businessman, trying to conduct a trade, which is to the benefit of France.
Je ne suis qu'un homme d'affaires, essayant de conclure un commerce dont la France bénéficierait.
What she's really capable of?
Ce dont elle est vraiment capable?
... for the way she runs her house,
Pour la façon dont elle gère sa maison.
Look at this quagmire you've come from.
Regardez ce bourbier dont vous venez.
Things He has to answer for are piling up by the minute.
Les choses dont Il aura à répondre s'accumulent.
Something we heard about.
Quelque chose dont nous avons entendu parler.
But what we need to do right now is keep the system from burning down.
Mais ce dont nous avons besoin maintenant est de protéger le système.
It's the way you're walking.
C'est la façon dont vous marchez.
- Okay, Mike, Andy, it's time to call Harbor Grill and see what they remember and ask for a little cooperation.
- D'accord, Mike, Andy, il est temps d'appeler le Harbor Grill de voir ce dont ils se rappellent, et de leur demander de coopérer.
Exchanging evidence with Mark Hickman, some of it off your phone without telling us?
Échanger des preuves avec Mark Hickman, dont certaines provenaient de ton téléphone, sans nous le dire?
I've been telling stories about... traumatized kids... through the practice of family law.
aider les gens dont on me raconte les histoires... les enfants traumatisés... en travaillant pour le droit de la famille.
" where she'll always be close by.
" dont elle a toujours voulu être proche.
Magic is real, and it can fix anything except what I need.
La magie est réelle, et elle peut tout réparer, sauf ce dont j'ai besoin.
He would just enroll everybody in classes for the stuff they didn't do.
Il l'inscrivait à des cours dont il n'avait pas besoin.
♪ It's you who I speak of And you who I dream of ♪
C'est de toi que je parle Et dont je rêve
♪ I dream of At nights when I'm all alone ♪
Dont je rêve Le soir quand je suis seule
You were hitting notes I didn't know were invented yet.
Tu as chanté des notes dont j'ignorais l'existence.
Yeah, and Veronica's the third one that no one remembers.
Et Veronica est la troisième, celle dont personne ne se souvient.
I think there's some secret agent out there whose cover is way blown.
Il y a un agent secret dont la couverture est vraiment foutue.
This is my baby we are talking about here.
C'est de mon bébé dont il est question.
Sophia, this is the night we're gonna look back on, - when we're old.
Sophia, c'est la nuit dont on se souviendra, quand on sera vieilles.
Two, there are plenty of people who work here whose only job is to get cabs, and three, get it yourself, Claritin D-bag.
Deux, l'hôtel est plein d'employés dont le travail est d'appeler un taxi. Trois, démerde-toi, l'allergique assisté.
You're the only thing that I'm sure of.
Tu es la seule chose dont je sois sûr.
That's Herman Hoehne, the gallery owner I told you about.
C'est Herman Hoehne. Le galeriste dont je vous ai parlé.
Like having a crap job and a crap life gives you the forgiveness you need for what you done?
Tu crois qu'une vie de merde t'apportera le pardon dont tu as besoin pour ce que tu as fait?