Drifting traducir francés
903 traducción paralela
♪ And I have to stop my eyes from drifting ♪
♪ Et je dois stopper mes yeux de dériver ♪
The next morning found the Navigator drifting helplessly at sea.
Le matin suivant, le Navigator dérive vers le large.
Weeks later - still drifting.
Quelques semaines plus tard, toujours à la dérive.
And our smoke will be drifting right over them.
Ils seront enfumés!
It's his destiny, drifting with the currents.
C'est sa destinée, où il a repris le fil de l'eau!
I could go on like this drifting and dreaming for ever.
Ah, voguer et rêver, cette promenade pourrait durer une éternité!
I'll be drifting along.
Je me sauve.
The proverbial waster, aimlessly drifting killing a brilliant mind with drink. Are you ever serious about anything?
Le bon à rien typique qui se laisse aller et tue son brillant cerveau à coups d'alcool.
How my thoughts go drifting back again
Mes souvenirs Remontent le cours du temps
In 10 days, you could be drifting in a tropic sea under a night sky of the most unbelievable blue.
Dans 10 jours, vous pourriez naviguer dans les tropiques sous un ciel nocturne d'un bleu incroyable.
The scene is pure purple... as you come drifting into this old Southern mansion.
Une atmosphère violette baigne le scène. Vous faites votre entrée dans cette vieille demeure du sud.
It seemed as though I were drifting into space.
C'est comme... si je dérivais dans l'espace.
Pardon me, sir, Mr. Travers and Miss Tremont, sir... they're drifting out to the bay in a gondola, sir.
M. Travers et Mlle Tremont dérivent dans une gondole.
Children, if Dale and Jerry are drifting out to sea... don't you think the best thing we could do is rescue them?
Mes enfants, Dale et Jerry dérivent vers le large. Il faut les secourir.
Drifting isn't nearly so pleasant as it looks.
L'errance n'a pas tout le charme qu'on lui prête.
Fran, my darling, you're not drifting away from me.
Fran, ma chérie, tu n'es pas en train de t'éloigner de moi.
And that, my dear friends, was The Drifting Lady.
Ça, mes chers amis, c'était Femme à la dérive.
And I seen her only last night in Drifting Lady.
Je l'ai vue encore hier soir dans Femme à la dérive.
The police have been notified and an intensive search is being conducted for the glamorous star of Drifting Lady.
La police a été avertie et une fouille intensive est en cours... à la recherche de la célèbre vedette de Femme à la dérive.
The leaves uncurling in the spring and drifting to the ground in autumn.
avec les feuilles qui poussent aux arbres, et puis qui grandissent, et puis qui tombent,
What worries me now is that he's drifting.
Il m'inquiète maintenant. Il est à la dérive.
Say that again, about my drifting.
Redites-moi ça. - Sur ma dérive.
- No, you're as fed up with drifting as I am.
Tu en as autant marre que moi de dériver.
Dreamily drifting over the ether.
Planant dans l'air.
Snow's nice, ain't it, the way it's drifting'.
La neige est belle, n'est-ce pas?
Look, if you and I were out on a beautiful lake in a canoe, just drifting along, but soulfully, underneath a million stars and a great big moon with a soft breeze blowing a perfume of a lot of roses around, do you think... I mean, could you...
Ecoutez, si on était tous les deux dans un canoë sur un lac splendide... dérivant doucement, mais avec mélancolie... sous un million d'étoiles et une grosse lune... avec une douce brise apportant le parfum de toutes les roses autour... pensez-vous- - Je veux dire, pourriez-vous- -
For four days, we have been drifting, Miss O'Shea.
Depuis 4 jours, nous sommes à la dérive, Mlle.
Haven't you got enough imagination to pretend we're broke, hungry, homeless, drifting in despair?
Essayez d'imaginer que nous sommes pauvres, affamés, perdus, désespérés.
There's a way to stop from drifting apart.
Il y a moyen d'arrêter cela.
Wind or no wind, she's not drifting around helpless like a cracker box, like us.
Vent ou pas, il ne dérive pas tel une boîte de biscuits, comme nous.
Drifting down the Sharia Ibrahim, Pashá, with a white parasol over your shoulder.
Et vous descendiez l'avenue avec une ombrelle blanche.
man is like smoke, rising and drifting away münchhausen found such a death more significant and poetic than earthly crumbling to dust of course, life was only worth living on earth
L'homme est comme une fumée qui monte et s'évanouit. Ce trépas parut à Münchhausen plus poétique et sensé que la mort terrestre Qui veut que l'on se fane et devienne poussière.
They really keep the boat from drifting?
Ça empêche vraiment un bateau de partir à la dérive?
That's drifting around with a bloated belly in a lake of alcohol.
Ils dérivent dans un lac d'alcool avec le ventre gonflé.
She's drifting away from me.
Elle s'éloigne.
- How did it feel? - Oh, when you were drifting around on the ocean on a tiny raft for days and days. - When?
- Comment était-ce?
Sometimes, as you're drifting along you drift right inside another cloud.
Parfois, en dérivant, tu rencontres un autre nuage.
I've been drifting and dreaming and...
Je me suis égarée et me suis prise à rêver.
If I can draw my wages, I'm drifting.
Mon salaire, et je m'en vais.
They're drifting in this storm.
Uù il va dans cette tempête
Me or the homesteaders that have been drifting in.
Des colons s'y sont installés.
No, I guess I'll be drifting.
Non. Je passe mon chemin.
I was just drifting.
Mais je dérivais.
Drifting on a grey sea all alone.
Je dérivais, seule sur une mer grise.
A cloud drifting in the sky.
En nuage voguant dans le ciel...
Bandiera found them drifting somewhere... and is now towing them back in.
[Bandiera les a retrouvés Dieu sait où.. ] [.. et il les ramène au village.]
But Willie wasn't drifting. He knew where he was going.
Mais Willie, lui, savait très bien où i / a / / ait.
It's great up here in these gliders, drifting along over the clouds.
Avec ses planeurs qui s'en vont dériver au-dessus des nuages...
"We're drifting toward them."
"Nous dérivons vers eux".
And you're drifting.
Et vous y dérivez.
We are drifting apart.
Nous nous sommes éloignés l'un de l'autre.