Echoes traducir francés
372 traducción paralela
I should have waited till I was back in the theater... amongst the dust and echoes that I loved. - Oliver.
J'aurais du mourir dans mon théâtre parmi la poussière et les échos que j'ai tant aimés.
Listen to the echoes.
Ecoutez ce grondement...
Until I've made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by and by into my father's life and mine.
Parfois je reste ici le soir... jusqu'à cela devienne l'écho des pas qui croisent la vie de mon père et la mienne.
Echoes repeating, measures retreating
Les échos se répètent, les mesures se retirent
Mermaids echoes Cross the air
Des sonneries de sirènes se croisent dans les airs,
Well, ain't nobody home but echoes.
Nous ne sommes entourés que d'échos.
Now the echoes will start asking questions.
Et les échos se mettent à poser des questions.
- I could call it'Echoes ".
Ça s'appellerait "Les Échos" "Les Échos"?
I wish I could help you with your Echoes.
J'aimerais vous aider pour vos "Échos".
When we wrote my first article together, when we talked about my Echoes, I had the vision of a life that brought work and sentiment together in a rare and happy collaboration.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration.
What do you want? I'm sorry sir, but the countess has asked me to explain to you that there are strange echoes in this castle and by the time the echoes have carried you to the second floor your voice, which by itself may not be offensive...
Je regrette mais la comtesse m'a prié de vous dire qu'il y a d'étranges échos dans ce château qui parfois font résonner au second étage votre voix, qui, sans vouloir vous offenser...
There are strange echoes in this castle, and it's easy to be mistaken. Anyway I don't think we should question the countess'word, that's all.
Il y a d'étranges échos dans ce château et on peut aisément se tromper et puis nous n'avons pas à douter de la comtesse.
In the Kiowa village, the drumbeat echoes in the pulse of young braves.
Au village des Kiowas, les tambours enflamment le cœur des jeunes.
Till echoes melt in death
Dont l'éternel échos
- It's time you heard some of the echoes. - Ah!
II est temps que l'écho vous revienne.
I'm only getting bottom echoes.
Je n'ai que l'écho de fond.
When the echoes stop, you must try to answer.
Quand l'écho s'arrêtera, essayez de répondre!
And young men and echoes of song fill my Port of Piraeus
De jeunes hommes et les échos d'une chanson emplissent mon port du Pirée
And young men and echoes of song fill my port of Piraeus
De jeunes hommes et les échos d'une chanson emplissent mon port du Pirée
I hear echoes.
J'ai entendu des rumeurs.
There's talk of cold war while men and women die in real wars, and the echoes of persecution and atrocities will not be stilled.
Nous brandissons la menace d'une guerre froide, alors que de vraies guerres tuent, et que les persécutions et les atrocités ont encore de beaux jours devant elles.
I'm sure my wife echoes my sentiments in hoping you'll join us on the trail, sir.
Je suis sûr que ma femme aussi souhaiterait que vous vous joigniez à nous sur la route.
Where I lived, the echoes of those nights had vanished.
Lorsque j'y vécus, les échos de ces soirées s'étaient évanouis.
Echoes, dear boy!
L'écho, mon cher garçon!
Echoes.
Des échos...
A tracking station in Singapore reported faint echoes of this craft coming down in the Sea of Japan area.
Une station à Singapour a signalé de faibles échos de ce vaisseau... descendant dans le secteur de la Mer du Japon.
Ah, road, where the chains have been dragging, where bones of the dead are still lying, where blood and sweat have been flowing, to the echoes of the groans of the dying!
Toi, chemin creusé par les chaînes, chemin vers la Sibérie, parsemé d'os, chemin couvert de sang, chemin empli d'un mortel gémissement!
At length there was a sullen plunge into water... succeeded by loud echoes.
A la fin, il fit dans l'eau un lugubre plongeon... suivi de bruyants échos.
It's nothing but shadows and echoes of things that never were.
Ce n'est que le fantôme de faits qui ne sont jamais arrivés.
But here, in this corner where the bells come down from heaven and the echoes linger or in the fields where they come across the quiet of the countryside my voices are in them.
Mais dans ce coin, quand leur écho descend du ciel, dans le calme des champs, mes voix sont là.
And the echoes from the walls are so clear.
Les murs renvoient un écho plus clair.
The wind blows the echoes of lies.
Le vent souffle les échos des mensonges.
First, the number 11, two verticals, echoes the subject matter of the film.
Premièrement, le nombre 11, deux verticales, renvoie au sujet du film.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
A Maulbronn, les échos du génie de l'Antiquité... résonnent encore.
These are the echoes of a catastrophe in the solar system.
Ce sont les échos d'un accident dans le système solaire.
Mainly desert terrain, but I do pick up echoes of a deep rift valley with some vegetation :
L'intensité de l'orage s'accroît : Les modules sont prêts pour un lancement d'urgence, amiral :
- Readings of what? I don't know. They appear to be sensor echoes of my own telemetry.
On dirait l'écho de mes propres ondes.
Those sensor echoes last night were very puzzling. - Michael?
Les ondes que j'ai captées hier étaient vraiment déroutantes.
First a horrible scream echoes through the house.
D'abord un hurlement horrible résonne à travers la maison.
The murmuring sea will convey the echoes of my sorrowing.
Dans le murmure des vagues tu entendras l'écho de mes lamentations.
But you know as well as I do, Betts, echoes don't kill people.
Mais Betty, tu sais aussi bien que moi que l'écho n'a jamais tué personne.
When it echoes in the mind of a hungry man. His head is a terrible sight, too.
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.
He sat at his window, and in his poor listening heart strange echoes of his home and country...
Il s'asseyait la fentre, et dans son pauvre cur rsonnaient les chos de son pays...
Echoes that ask questions, boxes that talk... opening and shutting gates.
Des échos qui posent des questions, des boîtes qui parlent, des grilles qui s'ouvrent et se ferment.
Echoes?
J'aime bien.
[echoes]
Pierson!
[echoes]
Répondez-moi!
The strongest echoes of Grunvald.
- Quelle extase de te voir. - Divinatoire.
( Voice echoes )..their place in history.
Leur place dans l'histoire...
( HER LAUGHTER ECHOES ) Poison is queen!
Empoisonneuse!
His name echoes and re-echoes throughout the underworld.
Mais... avec des tendances héréditaires... parfaitement diaboliques.