Edgy traducir francés
557 traducción paralela
The boys are getting edgy!
Les gars font du raffut!
Sorry, Mamma. I'm a bit edgy today.
Pardonne-moi, je suis un peu nerveux...
I think you're gettin'kinda edgy.
Tu es à cran.
She said she was a little edgy. I persuaded her to go for a little walk.
Elle était un peu sur les nerfs.
Awfully edgy.
Sur les nerfs.
You know, sheep'll make any good cattleman edgy.
Tu sais, les moutons rendent toujours un bon éleveur nerveux.
Oh, don't get so edgy.
T'emballe pas.
I'm sorry. I'm just a bit edgy.
Pardon... je... je suis un peu nerveuse.
You look edgy.
Vous semblez nerveux.
Don't be so edgy, Nix.
Essaye de te détendre.
Now, you just give it a chance, and I'm sure you'll find good fellowship very edgy.
Maintenant, donnez leur une chance, et je suis sûr que vous trouverez la bonne camaraderie très avant-gardiste.
He's gettin'a little edgy.
Il est un peu à cran.
Feeling a bit edgy?
Un peu à cran?
They're sort of edgy to see whatever's out there.
Ils sont anxieux de voir ce qui peut se trouver la dehors.
He's a little edgy.
Il est un peu nerveux.
Folks are a bit edgy today.
Ils sont un peu chatouilleux, aujourd'hui.
Well, I'd say edgy.
Je suis... sur les nerfs.
Edgy?
Sur les nerfs?
A mite edgy.
Il a la tête dure.
I'm edgy to get doing.
Je brûle d'impatience.
My only excuse is that things haven't been going too well and I'm a bit edgy.
Notre situation est peu brillante et ça me rend nerveux.
Why don't you leave it till the temperature drops. - We're all a little edgy.
Reviens quand il fera moins chaud.
Markway has us all so edgy, we're getting the cold sweats.
Markway nous effraie, et nous avons des sueurs froides.
I'm awfully sorry. I've been very edgy today.
Je suis très énervé aujourd'hui.
I'm sorry, I... I've been a bit edgy lately.
Désolé, je suis nerveux ces jours-ci.
I'm sorry if I got a little edgy.
Pardon si je suis un peu agressif.
It's very late and we're all too tired and edgy to discuss it sensibly.
Il est tard et on est tous trop fatigués et énervés pour discuter raisonnablement.
- He was edgy, tense.
- Il était nerveux, tendu.
You're a little edgy tonight.
Tu es un peu à cran, ce soir.
Vladimir has been edgy lately.
Vladimir est très nerveux, ces temps-ci.
- Well, he's been a bit edgy lately.
- ll est un peu stressé, ces temps-ci.
You're extremely edgy.
Vous êtes très nerveux.
You're edgy. I don't like people!
Je suis antisocial!
Blimey! You lot aren't half edgy.
Purée, vous êtes crispés, ici.
- It'll work up a good sweat. Edgy in the gut, you know.
- Le sport, c'est bon pour les nerfs.
Edgy in the gut.
Pour-les-nerfs.
I hate for you to cancel your plans with your gut so edgy.
J'hésite à annuler vos projets. Et vos nerfs?
You are edgy. Never known you so strung up.
Je ne vous avais jamais vu aussi nerveux.
Sorry, Steed. Edgy.
Pardon, je suis à cran.
Everybody's edgy, even my father.
On est tous à cran, même mon père.
I thought he looked edgy the last few weeks, didn't you?
Je le trouvais un peu sur les nerfs ces derniers temps, tu crois pas?
I thought you looked edgy.
C'est toi que je trouvais sur les nerfs.
Mrs. Wilson seems kind of edgy, so if she gets depressed, phone me.
Mme Wilson semble un peu nerveuse, si elle est déprimée, appelez-moi.
By the third day we hadn't found anything and Nickerson began to get edgy.
Au troisième jour nous n'avions rien trouvé et Nickerson a commencé
He's gittin'everybody edgy.
Il rend tout le monde nerveux.
Even if my period's due on Monday, that may not be why I'm edgy.
Je les attends lundi. Je peux être furieuse pour d'autres raisons.
You seem edgy.
- T'as l'air nerveux.
- Kind of edgy, maybe.
Nerveux.
Yeah. He does seem a little edgy.
Il me semble un peu anxieux.
Nothing. I'm just a bit edgy.
Qu'y a-t-il?
I'm just so edgy lately.
On est irritables tous les deux.