Endeavour traducir francés
166 traducción paralela
But I assure you, gentlemen, if there is a prolonged delay Shangri-La will endeavour to make your stay as pleasant as possible.
Mais je vous assure, messieurs, que si le retard se prolongeait, Shangri-La s'efforcera de rendre votre séjour aussi agréable que possible.
I had no idea my fiancée could dance so wonderfully neither did i it must be due to your partner, sophie endeavour to follow my shining example, von hartenfeld
J'ignorais que ma femme dansait si bien. - Moi aussi. - Tout le mérite en revient à ton cavalier, Sophie.
But Christ and I will endeavour to make it up to you at dinner.
Christa et moi allons nous retirer avant de dîner
Did poor Mama's silly dreaming plant in my brain some seed which was afterwards to grow into the most sensational criminal endeavour of the century?
Les rêvasseries de ma mère furent-elles à l'origine de l'entreprise criminelle la plus sensationnelle du siècle?
That the endeavour of making gold was how shall I put it?
Vous craigniez que faire de l'or fut une entreprise d'un caractere... diabolique.
Well, I shall endeavour to convince you of it now.
Bien, on s'efforcera de vous en convaincre.
Authority, respected by all, ☻ is the most praiseworthy endeavour...
Une autorité respectée par tous... ☻ et dont l'éloge n'est plus à refaire...
I shall endeavour to get home alive as many as I can.
J'essayerai de ramener autant d'hommes vivants que possible.
the endeavour to preserve justice and the concept of justice.
Celui de préserver la justice et le concept même de justice!
I shall endeavour to give satisfaction, madam.
J'essaierai de donner satisfaction.
We also endeavour to raise our own standards in the process.
Nous tentons aussi d'affiner nos propres talents.
We endeavour to endow them with some of those qualities which some of us were lucky enough to be born with. - Eh, Mr Steed?
Nous nous efforçons de leur inculquer quelques-unes des qualités avec lesquelles certains d'entre nous ont eu la chance de naître.
Every endeavour is being made to find your cow, Ginger.
Nous faisons tout pour retrouver votre vache, Ginger.
- I endeavour to be accurate.
- Je m'efforce d'être précis. - Vous y parvenez.
And what field of endeavour are you engaged in?
Et dans quel secteur d'activité travaillez-vous?
I shall endeavour to keep it under control.
- Je la garderai sous contrôle.
M'lud, and my other lud, the prosecution will endeavour to show m'lud, that m'lud ah, not you m'lud, that m'lud, m'lud, while passing sentence at the Central Criminal Court blotted his copy book.
Vot'Honneur, l'accusation s'efforcera de montrer, Vot'Honneur, que Vot'Honneur pas vous Vot'Honneur, l'autre Vot'Honneur, Vot'Honneur lors du verdict précédent a fait des ratures sur son cahier.
Mr Dysart, I shall endeavour not to keep you longer than necessary.
Je ne vous retiendrai pas plus que nécessaire.
I can't abide this cold light directed on my every endeavour.
Je ne veux pas de cette lumière froide sur mes efforts.
There are certain body areas that skilled opponents will endeavour to strike.
Les meilleurs adversaires s'efforceront de frapper certaines parties du corps.
I wish you luck in your new endeavour.
Je te souhaite toute la chance du monde dans tes nouvelles activités.
I shall endeavour to enable you to keep yourself.
Je m'efforcerai de vous permettre de gagner votre vie.
Now rhar rhe boy was delivered ro Ludwig, body and soul rhe deaf genius began whar was ro be his mosr rragic endeavour....
L'enfanr une fois confié corps er âme à Ludwig... le génie sourd s'arraqua à ce qui allair êrre son enrreprise la plus rragique. :
A Titanic endeavour where nothing is easy as his diary reveals.
Travail titanesque où rien n'est facile, comme nous le dévoile son journal.
We'll pick up the breadfruit then continue on through the Endeavour Straits around the Cape of Good Hope to Jamaica.
Nous embarquerons les arbres à pain. Puis le détroit de Torrès, Bonne-Espérance, la Jamaïque, et nous rentrerons.
My doubts about Mr Fryer's commitment to our endeavour have been confirmed.
Les doutes que j'avais sur la bonne volonté de M. Fryer ont été confirmés.
How do you fancy the Endeavour Straits? The Indian Ocean? The South Atlantic?
Vous voulez le détroit de Torrès, l'océan Indien, l'Atlantique Sud et l'Atlantique Nord avec des biscuits et du porc moisis?
Well, gentlemen, between ourselves and home are 27,000 sea miles, the Endeavour Straits and the Great Barrier Reef.
Bien, messieurs. Entre nous et l'Angleterre, il y a 27000 milles, le détroit de Torrès et la grande barrière de corail.
Your father's partners in this most extraordinary endeavour.
Les complices de votre père dans sa belle entreprise.
And you may safely rely on it, that as long as I live, it will be my constant endeavour to return that kindness in every possible way.
"Aussi, sois sûre " qu'aussi longtemps que je vivrai, " je m'efforcerai de te rendre ta bonté
Mr Johnston writes... the endeavour to make out that the Emperor had been kidnapped... by the Japanese... is wholly untrue
"On a beau vouloir établir... " que l'Empereur a été kidnappé par les Japonais... " cela est totalement faux.
I shall endeavour to function adequately.
J'utiliserai mes fonctions au maximum.
" Endeavour to appear faithful...
"Efforcez-vous ici de paraître fidèle,.."
Marriage is a normal, natural, noble endeavour and just because I am a neurotic mess who sees it more as the morgue of the human spirit a trap, a gallows is no reason why I should categorically reject something that 99 percent of humanity finds perfectly wonderful.
Le mariage est une entreprise ordinaire, noble et naturelle et ce n'est pas parce que je suis un névrosé qui considère que c'est la déchéance de l'esprit humain, un piège, une potence, que je devrais catégoriquement rejeter cette chose que 99 % de l'humanité trouve absolument merveilleuse.
Although the bourgeoisie has been overthrown, it is still trying to use the old ideas, culture, customs and habits of the exploiting classes to corrupt the masses, capture their minds and endeavour to stage a comeback.
Bien que renversée, la bourgeoisie cherche à corrompre les masses et à reconquérir leur cœur au moyen de la pensée, de la culture, des mœurs et des coutumes anciennes.
I'm told that sooner or later, unless restrained, they always endeavour to marry a chorus girl.
Je suis dit que tôt ou tard, à moins que sobre, ils s'efforcent toujours d'épouser une fille de choeur.
The Endeavour has cleared the dock.
L'Endeavour a quitté le dock.
Cmdr Riker, pilot a shuttlecraft to the Cleon system, and rendezvous with the Endeavour.
Cmdt Riker, votre destination est le système Cléon. Vous y rencontrerez le vaisseau Endeavour.
Anouar, Doctor Lowe is no longer a part of this endeavour. There is only his cherished memory.
Il n'est plus des nôtres, il nous a laissé son bon souvenir
"Vanderbilt" beat "Endeavour".
1934. Vanderbild bat Endeavour.
I wonder how this endeavour will end?
- Je pensais que nous allions jouer aux échecs.
I endeavour to give satisfaction, sir.
L s'efforcer de donner satisfaction, monsieur.
I will endeavour to speed up the process.
Je ferai tout pour accélérer les recherches.
They've managed to turn a dubious scientific endeavour into dogma.
Ils sont parvenus à transformer une tentative scientifique en dogme.
I wonder how this endeavour will end?
Je me demande comment cette tentative va finir?
I shall endeavour to remember that.
L s'efforce de le rappeler.
I shall endeavour to make you see it in the same light.
L s'efforceront de vous faire voir qu'il dans la même lumière.
- l endeavour to give satisfaction.
- L s'efforcer de donner satisfaction.
A worthy endeavour for someone who has led such a life of violence.
Un effort louable pour quelqu'un qui a mené une vie de violence.
Who shall lead us in this endeavour?
Et qui nous dirigera dans cette entreprise?
Then this endeavour dies here, in this room.
Alors, tous nos espoirs s'évanouissent.