Epidemic traducir francés
909 traducción paralela
As for you, Hubert, you'll handle the cholera epidemic, which has hit our troops very hard.
Quant à vous, Hubert, vous allez vous occuper du choléra qui ravage nos troupes.
It's an epidemic!
Décidément, c'est une épidémie!
In the course of the celebration, a foxtrot epidemic suddenly breaks out.
Pendant la fête du mariage, une épidémie de fox-trot éclate.
A plague epidemic has broken out in Transylvania and the Black Sea ports of Varna and Galaz.
Peste. Une épidémie a éclaté en Transylvanie et dans les ports de la mer Noire de Varna et Galaz.
It spread through the ship like an epidemic.
Comme une épidémie, elle se propage dans tout le navire.
The devastating epidemic raged :
L'epidémie se propage à grande vitesse.
Just 25 years ago, a murderous epidemic claimed 11 victims in the village of Courtempierre.
Il y a un quart de siècle, à Courtempierre, sévit une épidémie mortelle qui fit onze morts.
Say, we got a-we got a typhoid epidemic in this town.
Dites, on a une épidémie de typhoïde dans cette ville.
If this town has an epidemic in it... it's not George Bull's fault, but my brother's -
Si cette ville a une épidémie... ce n'est pas la faute de George Bull, mais celle de mon frère...
Treat me like I was an epidemic.
Tu me traites comme si j'étais contagieuse.
Either we can surrender to an epidemic of crime and violence which will destroy our homes and our community, or we can give warning to the host of other gangsters and murderers that they are through.
Soit nous laissons la violence et le crime se propager comme la peste et nous les laissons détruire nos foyers ainsi que la communauté, soit nous donnons un signal fort aux bandits et assassins pour qu'ils comprennent qu'ils sont finis.
I warn you, sir, unless you secure this plant and discover the secret of nurturing it in this country, there'll be an epidemic that will turn London into a shambles.
Je vous avertis, Monsieur... que si vous ne vous procurez pas cette plante... pour découvrir comment la maintenir en vie dans ce pays... il y aura une épidémie qui dévastera Londres.
Is this an epidemic?
C'est une épidémie?
It's steaming with yellow fever. The worst epidemic we've had in years.
On est submergé par la fièvre jaune, une épidémie incroyable.
I can testify that the final checking of the recent yellow fever epidemic was the direct result of extraordinary and unselfish courage, bravery and skill, on the part of Doctor Samuel A. Mudd.
"je certifie que la victoire sur l'épidémie de fièvre jaune " revient entièrement à la bravoure et au courage désintéressés " et aux compétences extraordinaires du Dr Samuel A. Mudd.
Well, medically, my experiences have been most unexciting. - Except during the flu epidemic.
J'en ai eu une de mémorable, pendant l'épidémie de grippe.
You're old enough to remember the epidemic of'30.
C'est reparti! Oubliez-vous l'épidémie de fièvre jaune de 1830?
I'll call out, if you live through this epidemic, to be challenged.
Je ne l'oublierai pas.
You know, Binelli, we may start an epidemic in this town. Go downstairs and see if you can find him.
Si Wagner les voit, nous sommes fichus.
I don't suppose we'll ever get another whooping cough epidemic again.
Je suppose qu'on n'aura plus jamais d'épidémie de coqueluche.
There's a flu epidemic up north and they're hot for lemons.
Chouette! II y aura des preneurs.
A nurse does not quit her post when an epidemic reaches a crisis.
Une infirmière ne quitte pas son poste quand il y a une épidémie!
It is mass hysteria. An epidemic.
C'est une hystérie de masse, une épidémie.
You heard the doctor. It's an epidemic.
Vous avez entendu le docteur.
[Radio :] "We interrupt the program to bring the latest developments.." "In our City's struggle against the epidemic of ax-murders."
Voici la dernière nouvelle concernant les meurtres à la hache.
We may as well warn you, there's an epidemic at Miss Shackleford's school.
Attention! Il y a une épidémie dans leur école.
It's an epidemic.
C'est une épidémie.
We have an epidemic on our hands, and it's spreading daily.
C'est une épidémie, la contagion gagne de jour en jour!
We finally wiped out this epidemic.
Nous avons enfin enrayé l'épidémie.
To wipe out an epidemic you must eliminate the cause.
Pour enrayer une épidémie, il faut en éliminer la cause.
There's a whole epidemic of soft-heartedness around here.
Il y a une épidémie de sentimentalité dans le coin.
Nicky. What is this sudden epidemic of kisses for?
Pourquoi tous ces baisers?
With the uprise in this new flu epidemic, we're bound to lose out on sales.
Avec cette flambée de grippe, on perdrait des ventes.
Are you expecting an epidemic of minor injuries?
Vous pensez qu'il y aura des blessés?
Uh-huh. Is he here, too, like niconeezer and epidemic?
Il est ici aussi, comme Nico-friseur et Ebe-niste?
Then a few years ago, along come an epidemic.
Il y a quelques annees, une epidemie a eclate.
I'm afraid I am sir. I've had a regular epidemic of flat tires lately.
J'ai essuyé une épidémie de crevaisons, dernièrement.
Fortunately, an epidemic of diphtheria restored the status quo almost immediately and even brought me a bonus in the shape of the Duchess.
Heureusement, une épidémie de diphtérie rétablit le statu quo avec, comme prime, la mort de la duchesse.
There is an epidemic among the ladies of the city.
Il semble qu'une grave épidémie touche les femmes de cette ville.
It's just as innocent as the germs in an epidemic. Spreading the worst kind of disease. The civic disease of criminals with an $ 8 billion racket.
Aussi innocents que des germes pour une épidémie qui diffuserait la pire de maladie la maladie de criminels pour un marché de 8 billions de dollars
Shortly after that, you'll have the makings of an epidemic. Commissioner, what's the use of kidding ourselves?
Ensuite, l'épidémie commencera.
Now, friends, I don't care what's your ailment... Be it the lights or the liver, Be it the nerves or the organ, Be it recurring, malignant, epidemic...
Quelque soit le mal dont vous souffrez, poumons ou foie, nerfs ou organes que ce soit chronique ou épidémique...
If I have to wait for the next epidemic...
S'il faut que j'attende..
So you think a'real doctor can fight a worldwide epidemic?
Vous croyez qu'un vrai médecin peut combattre une épidémie mondiale?
I can tell you that in a population where the invalids are already in bed we're ready for your worldwide epidemic.
Dans une population où les gens.. .. chétifs sont déjà.. .. au lit, on l'attend de pied ferme votre épidémie.
The creation of an epidemic in the harbor area is a must.
Il nous faut créer une épidémie dans le port.
- You think it's an epidemic?
- Vous craignez une épidémie?
- An epidemic?
Une épidémie?
With a chance of an epidemic?
- C'est ça.
It was only tiresome when there was an epidemic.
.. se passer de médecin.
Anti-Epidémic section?
La section Anti-Epidémique?