English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ E ] / Epoque

Epoque traducir francés

18,648 traducción paralela
Was Isabelle's place searched at the time?
Le domicile d'Isabelle a ete perquisitionne, a l'epoque?
So, check if any religious relics from that era have come on the market since 1985.
Donc il faut verifier si des objets religieux datant de cette epoque ont ete proposes sur le marche depuis 1985.
When you knew him, was he a hard-line Catholic?
Et a l'epoque, il etait du genre catho dur?
We were studying history of art.
A l'epoque, on finissait nos etudes d'histoire de l'art.
Isabelle went to live with a man back then.
Isabelle est partie vivre avec un homme a la meme epoque.
Your mother was pregnant at 17.
Ta mere avait 17 ans, a l'epoque.
But it meant... "Gay" meant something different...
Mais "gai" avait un sens différent à son époque...
If I lived then, I'd be on the right, be something different, be fun, go nuts.
Si j'avais vécu à leur époque, j'aurais regardé à droite, pour le fun.
Vigilante days are done in this town.
L'époque des justiciers est finie.
You were proposing a way forward. This time you're not.
À l'époque, vous proposiez d'aller de l'avant.
This era can get a little, uh, rough.
Cette époque peut devenir un peu, euh, rugueux.
I'd grown so attached to this era... a victim of the same time drift you experienced in 1958.
J'avais grandi si attaché à cette époque... une victime de la même dérive de temps vous a connu en 1958.
I felt the pull of heroism, of this era's penchant for being rife with opportunities to make a difference.
Je me suis senti l'attraction de l'héroïsme, du penchant de cette époque pour être en proie à des occasions de faire une différence.
Well, if anything, it feels good to be out here again, in this era.
Eh bien, si quoi que ce soit, il se sent bien d'être ici à nouveau, à cette époque.
So how are you feeling, given your concerns about becoming addicted to this era once again?
Alors, comment vous sentez-vous, compte tenu de vos préoccupations à propos de devenir accro à cette époque encore une fois?
Back then, warlords and their gangs ruled the countryside.
À l'époque, les seigneurs de guerre et leurs bandes régnaient sur la campagne.
Because until we return your younger selves to the timeline, you... none of you will have ever existed.
Jusqu'à ce que nous ramenions votre jeune moi dans son époque, vous... aucun d'entre vous n'aura jamais existé.
He was a big-deal graffiti artist, ran with Benny back in the day, then took the fall on some BE.
Il est sortit de prison deux nuits avant le show de Benny. C'était un grand graffeur, il s'est enfui avec Benny à l'époque, puis ont été accusés de violation de domicile.
I mean, at the time, Mark, Steph, and myself agreed a third person was a possibility.
À l'époque, Mark, Steph et moi-même pensions qu'il pouvait y avoir une troisième personne.
Mike, did you not look closely at Dennis at the time?
Mike, n'avez-vous pas étudié Dennis de près à l'époque?
Daniel and I were not nice guys back then.
Daniel et moi n'étions pas de gentils garçons à l'époque.
At the time, I wasn't even 20, man.
À l'époque, je n'avais même pas 20 ans, mec.
Well, you'd have to talk to the people who were in charge at the time, but Rachel was also sleeping with my boss when we both worked in Topanga.
Vous auriez dû parler aux responsables de l'époque, et Rachel couchait aussi avec mon patron qund nous travaillions à Topanga.
Back then, we weren't talking so much.
À l'époque, nous ne parlions pas beaucoup.
We called him Trigger back then.
On l'appelait Gâchette à l'époque.
At the time she was Emile's girlfriend, and she told you where the gun was right before the trial.
À l'époque, c'était la petite-amie d'Emile, et elle vous a dit où était l'arme juste avant le procès.
And, hey, I know at the time driving away and leaving you here seemed like tough love.
Je sais qu'à l'époque partir et te laisser là semblait être une forme de fermeté affectueuse.
Maybe you're too good for it, but there was a time, you little, arrogant...
Tu es peut-être trop bien pour ça, mais il y a une époque où toi, petit arrogant...
He didn't want to talk at the time.
Il ne voulait pas parler à l'époque.
Visit me when I'm younger, and we can train together.
Viens me voir à une époque où je suis jeune et on pourra s'entrainer ensemble.
Let's get back to our time alive first.
Revenons à notre époque, vivants d'abord.
I mean, when am I?
Je veux dire, on est à quelle époque?
Inflation, like we back in the Bush era.
C'est l'inflation, comme à l'époque de Bush.
At the time, I-I felt like I needed more, like I deserved more.
À l'époque, je sentais avoir besoin de plus, mériter plus.
He tried back then, but... things got complicated, as they do.
Il a essayé à l'époque, mais c'est devenu compliqué, - comme toujours.
Do you like Chicago this time of year?
Vous aimez Chicago à cette époque?
Dale was very turned on by me then.
Dale était très excité par moi à l'époque.
"In this age of candor and communication, it has been a pleasure to witness the demise of some of the more irrational sex myths."
"À cette époque de candeur et de communication, " ce fut un plaisir d'assister au trépas des plus irrationnels mythes sexuels. "
Rebecca Vargas back then... Oh, my God, man.
Rebecca Vargas, à l'époque...
And I thought that, over time, money would help me overcome my medical problems.
A cette époque, je pensais que l'argent m'aiderait à venir à bout de mes problèmes medicaux.
In those early days, it wasn't easy to navigate the sea.
À cette époque, ne n'était pas facile de naviguer en mer.
Just what you told me back then.
Juste ce que tu m'as dit à l'époque.
The designer drugs kids do these days... in my day, all you needed was a little Mary Jane and some whiskey, and you were set.
Les drogues que les gamins prennent de nos jours... À mon époque, on prenait un petit joint et du whisky, et c'était bon.
Your day?
Ton époque?
Back then, I saw a good girl in a bad situation.
Mais à l'époque, j'ai vu une fille bien dans une mauvaise situation.
Listen, Sheriff... you saved my life back then, and I will never forget that.
Écoute, shérif... tu m'as sauvé la vie à l'époque et je n'oublierai jamais ça.
You were a different person then.
Vous étiez différent à l'époque.
- My ass looked good then.
- J'avais un beau cul à l'époque.
Well, they were sealed because the records are all juvenile offense.
Les dossiers sont scellés car ils étaient mineurs à l'époque
More to the point, you then became interested in...
Allons droit au but, voulez-vous? C'est à cette époque que vous commencez à vous intéresser...
It might interest you to know, Frank, that this old hotel was the site of many many a sinful party back around the time of the big earthquake.
Cela vous intéressera peut-être d'apprendre, Frank, que cet ancien hôtel a été le théâtre de nombreuses, très nombreuses fêtes de débauche à l'époque du grand tremblement de terre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]