Etait traducir francés
827,054 traducción paralela
Chief Song! He's the culprit!
C'était le commissaire Song!
I took him to a Catholic church on an island and said he was an orphan.
Je l'ai amené dans une église catholique et j'ai dit qu'il était orphelin.
But even if I wasn't, with you here, I'd change hotels in no time.
Si c'était pas le cas, je changerais d'adresse pour être ici.
It was Guzmán Loera, El Chapo.
C'était Guzmán Loera, El Chapo.
That was beautiful.
C'était magnifique.
I'm so sorry, Erica. God, I didn't know it was chow time there, huh?
Désolé Erica, je ne savais pas que c'était le moment de la tétée.
I know this has been a big day, so I set up a little oasis for you in the house.
C'était une dure journée, alors je t'ai installé une oasis dans la maison.
But our home.
C'était notre maison.
He was so good.
Il était doué pour ça.
He made you feel like the crisis was the best thing that ever happened.
Il vous faisait croire que la crise était la meilleure chose au monde.
That was hot.
C'était sexy.
Maybe not my best film, but some good lines in it.
C'était pas le meilleur, mais il y avait de bonnes répliques.
Who was that guy?
C'était qui, ce type?
Sometimes it's terrifying.
Parfois, c'était terrifiant.
And sometimes it's incredibly exciting.
Parfois, c'était super exaltant.
He was in the neighborhood and wanted to drop it off.
Il était dans le coin et l'a déposé.
In critical care is Detective Mun, who was the first officer to arrive at the scene.
Dans un état critique, le lieutenant Mun était le premier officier sur les lieux.
Mun was there to arrest him.
Mun était là pour l'arrêter.
You see how easy that was?
Tu vois, c'était facile.
Rayo's death was unnecessary.
La mort de Rayo n'était pas nécessaire.
We didn't kill Güero's family to hurt you.
Ce qui est arrivé n'était pas contre toi.
If he were a real boss, I'd do it.
Oui, si c'était un vrai chef.
You know there's a story about George Washington, and they say, "Oh, He chopped down a cherry tree,"
Il y a une histoire à propos de George Washington. On dit : "Oh, il a coupé un cerisier", quand il était petit.
" It was for me.
C'était pour moi.
He knew it wasn't the real Mickey Mouse. He had to have. "
Il savait forcément que c'était pas le vrai Mickey.
"It was an unemployed college kid."
C'était un étudiant au chômage.
And the next day, I wanted to say something to him at the breakfast table, but he was already out, he was driving hack.
Et le lendemain, je voulais lui dire quelque chose au petit-déjeuner, mais il était déjà dans son taxi.
"That was his second job."
C'était son deuxième boulot.
So I would pretend, you know, that it was a... it was a real suicide.
Donc je ferais comme si c'était un vrai suicide.
But Vegas was cool.
Mais c'était bien, Las Vegas.
It was so simple.
C'était tellement simple.
It was right in front of my face the entire time.
La réponse était tout à fait évidente.
It was wonderful.
C'était génial.
It was wonderful.
C'était merveilleux.
And it was just my...
Et c'était juste...
Nobody was happy... because it took so long to get your picture taken.
Personne était content... parce qu'il fallait un temps fou pour prendre une photo.
He was a painter,
C'était un peintre,
And when I was young it was one thing, and now it's a whole different thing.
Quand j'étais jeune, c'était pas du tout comme maintenant.
Now, when I was young, a man who went to the moon was famous, and a lady with a giant ass, you would go,
Quand j'étais jeune, un mec qui allait sur la lune, il était célèbre, et une femme au cul énorme, on lui disait :
And Michael Collins, in one of the... just most unfair jokes -
Et Michael Collins... Et ça, c'était vraiment... une des plaisanteries les plus injustes, je sais même pas ce que c'était...
What was the moon like? "
C'était comment, la lune? "
So, it was a book about my life.
C'était un livre sur ma vie.
It turned out to be the greatest comic novel ever written, but when it started it was supposed to be a memoir, you know?
C'est devenu le plus grand roman comique de l'histoire mais quand j'ai commencé, c'était censé être des mémoires.
"And I remember yesterday you said it was a simple operation."
"mais hier, vous aviez dit que c'était une opération simple."
I think she was like 85 at the time or something, and I looked at her - she was sitting in her chair - and I said, "Hey, Grandma."
Elle devait avoir dans les 85 ans, je l'ai regardée - elle était sur sa chaise - j'ai dit : "Hé, mamie..."
I liked before school.
Avant l'école, c'était bien.
Man, that was the greatest time ever. I'll never forget it.
C'était une période géniale, je l'oublierai jamais.
Those were my finest days, man.
C'était les plus beaux jours de ma vie.
It was so much fun.
C'était vraiment super.
But it was actually close.
Mais c'était assez serré, en fait!
And he was in Paris, jumping over the Arc de Triomphe and everything like that.
Il était à Paris, il sautait par-dessus l'Arc de Triomphe et tout.