Fact traducir francés
46,563 traducción paralela
The body he had used to facilitate his existence in this MEST universe had ceased to be useful and, in fact, had become an impediment to the work he now must do outside of its confines.
Le corps qu'il avait utilisé pour faciliter son existence dans cet univers MEST avait cessé d'être utile et, en fait, était devenu un obstacle à la tâche qu'il devait maintenant accomplir au-delà des confins de ce corps.
"I'm gonna pay you to fact-check this thing."
"Je vais te payer pour que tu fasses une rapide vérification de ces dires."
To find out that, in fact, these are lies...
Pour découvrir que, en fait, ce sont des mensonges...
In fact...
En fait...
But the fact that you are a human makes its effects unpredictable!
Mais sur un humain, ses effets sont imprévisibles!
As a matter of fact, 11.
En fait, 11.
In fact, I've done everything in my power to avoid him.
En fait, j'ai toujours tout fait pour l'éviter.
Does he even know if a female is, in fact, beneath that costume?
Sait-il au moins si une jeune fille se cache sous ce costume?
- In fact, I might even love...
- Je dirais même que je l'aim...
But the fact that anybody can log on to a website on the so called dark web, download this data and see it for themselves...
Mais que n'importe qui puisse se connecter à un site du dark net et télécharger ces données...
Even if it wasn't necessarily the best way to go about it at the time, the fact that they were doing it and that they were a mainstream brand.
Ce n'était pas nécessairement Ia meilleure façon de s'y prendre, mais ils l'ont fait, et c'était une marque connue.
Just the fact that it was my name and I was this girl who was being portrayed as being young and cute and having a good head on her shoulders.
Le fait que c'était mon nom, et qu'on me présentait comme une fille jeune, mignonne, Ia tête sur les épaules.
But information released in the Ashley Madison hack revealed that Noel did have affairs, in fact, it appeared that over three years he had had relationships with a number of women, many of whom he had met through his own site, Established Men.
Mais selon les informations publiées par les hackers, Noel a eu des liaisons. Il semblerait qu'en trois ans, il ait eu des liaisons avec plusieurs femmes, souvent trouvées sur son propre site, Established Men.
The fact is... I neglected to RSVP my regrets.
Le fait est que... j'ai oublié de te répondre.
- That's not feelings. That's fact.
- C'est pas une opinion, c'est un fait!
In fact, I heard you're running for the goddamn Senate.
D'ailleurs, j'ai entendu que tu étais candidat au fichu Sénat.
If it wasn't for the fact that the bank is federally insured, then we would not be down here messing around in your affairs.
Si la banque n'était pas assurée au niveau fédéral, on ne serait même pas ici à nous mêler de vos affaires.
I think he figures that the fact that he's inside, no one is gonna try anything.
Il se dit que comme il est à l'intérieur, personne ne tentera rien.
So now I find myself thinking that this guy... You, guy... seem like the kind of person who, in fact, did not have to get a job at Lukazey's Toyota and has been to Europe or some such and knows where one goes to...
Et j'ai l'impression que ce gars, vous est le genre de personne qui, en fait, n'a pas eu à bosser chez Toyota et a voyagé à travers l'Europe... et autre, et sait où il faut aller pour...
On account of the fact she didn't exist.
Dû au fait qu'elle n'existait pas.
Like, " No, I don't want your fucking job. In fact...
" Non, je ne veux pas ce maudit emploi.
The fact is, I got it pretty good here with you, Shelly.
En fait, je suis bien ici avec toi, Shelley.
Prime candidate, in fact.
Une candidate parfaite, en fait.
Fiendishly inventive, in fact.
Diaboliquement inventif, en fait.
In fact, you're actually kind of bad at it.
En fait, t'es complètement nulle.
Probably something to do with the fact that you're not a real...
Ça doit avoir un rapport avec le fait que tu n'es pas un vrai...
Slightly before you did, in fact.
En fait, je l'ai remarqué avant toi.
In fact, I think we should all go to our rooms right now and think about what we've done.
D'ailleurs, on devrait aller tous dans nos chambres tout de suite et réfléchir à ce qu'on a fait.
In fact, I suspect the reason was mold.
Je crois que c'était du moisi.
In fact, we prefer not to tell you.
On préfère pas en parler.
Simon may claim that the recording was consensual, was, in fact, commissioned by the complainant.
Simon pourrait prétendre que l'enregistrement était consenti, et qu'il était commandé par le client.
In fact, you boys should know, I own all the saunas in Edinburgh.
En fait, vous devriez savoir, que je posséde tous les saunas ici.
- In fact...
- En fait, je...
The fact that you are considering this plan. Means that in three weeks there will be no money left in that bag.
Le fait même que tu envisages ce plan signifie que ce sac sera vide dans trois semaines.
The business is doing very well, in fact. But I think it could improve.
Là, elle est assez prospère, mais elle pourrait encore évoluer.
Fact!
Terminé!
And I'm pretty sure, you don't wanna talk about the fact that you can't read the label on that bottle.
Et je suis à peu près certain que tu ne veux pas parler de ton incapacité à lire cette étiquette.
In fact, I believe it belongs to a multinational smelting company... based in Shanghai.
Je crois qu'elle appartient à une fonderie multinationale dont le siège est à Shanghai.
And, point of fact, she's your...
Et, qui plus est, ton...
Is that a fact?
Vraiment?
I mean, I know that you're different... but that doesn't change the fact that something inside you is poisoning you.
Enfin, je sais que vous êtes différent, mais ça ne change pas les faits : quelque chose vous empoisonne de l'intérieur.
So you want me to accommodate the fact that you're gonna skip out of campus in the middle of the fucking day.
Alors tu veux que je t'aide à partir du campus en plein milieu de la journée?
I think, in fact, I'm tired of always saying I'm sorry.
J'en ai assez de toujours dire désolé.
In fact, that ought to be worth everything to you guys, but instead, you treat us like shit.
En fait, ça devrait être le plus important, mais vous nous traitez comme de la merde.
In fact, you need a huge amount.
Non, il t'en faut un gros.
I know for a fact I was only 21 this time last week.
Je suis certain que je n'avais que 21 ans la semaine passée.
The first part of your conversation was, in fact, pre-recorded video.
La première partie de la conversation est en fait une vidéo pré-enregistrée.
In fact, I would hang out here for a moment.
En fait, je traînerais bien ici un moment.
- What? No, matter of fact, I love country music.
Non, pour être franc, j'adore la musique country.
I mean the fact they wanted to have our HQ just down there but
Déjà, wow!
Quite some time, in fact.
Depuis un bout de temps.