Flair traducir francés
870 traducción paralela
He needs flair.
Il faut du flair, de la chance.
If your brains were as good as your smell for money...
Si vos cerveaux valaient votre flair pour l'argent...
And he has a positive flair for languages.
Et le don des langues!
- Yes, your nose!
- Oui, ton flair!
- It's called tact.
- Avouez que j'ai du flair.
- A good nose, like the real Sherlock Holmes.
Vous avez le flair du vrai Holmes. Dommage que vous ayez appliqué vos dons là où il ne fallait pas.
If I'm any judge of horse flesh, you don't shake a mean leg yourself.
Mon flair pour les chevaux me dit que vous savez aussi vous remuer.
Young, sharp noses.
Vous avez un sacré flair.
I had no idea you had this flair for melodrama, Emily.
Je ne te connaissais pas le goût du mélodrame.
Asta, sharpen up your nose.
Asta, du flair, hein?
I don't have to see you. I can tell a trouper a mile away.
Pas besoin, j'ai du flair pour ça.
Oh, I was sure of your hunches.
Oh, j'étais sûr de votre flair.
The old head goes up like a bird-dog's.
Il a du flair pour ces choses-là.
They always find out. They guess it right just from habit.
Ils ont du flair pour ça.
- I have a flair.
Je suis doué.
You have quite a flair for color. A touch of rousseau?
Vous avez le sens de la couleur.
I have seen him work, and I grant you, he has personality and flair.
Je l'ai vu travailler. Certes, il a de la personnalité et du flair.
- You've got the nose of a bloodhound.
- Vous avez du flair.
Eleanor had a real flair for decoration.
Eleanor avait le sens de la décoration.
He's got a sixth sense.
Il a du flair.
She'll feel responsible and won't talk.
Je ne manque pas de flair.
Maybe it's instinct or maybe I'm lucky. But when I'm around things happen, one way or another. Yeah, yeah.
J'ai du flair ou du pot, mais il se passe toujours un truc quand je suis là.
Maybe it's instinct. Maybe you're lucky.
C'est peut-être du flair ou du pot.
It seems that your first hunch, remember, that a hitchhiker was responsible for your husband's death, well, Mrs. Williams, you may have been right.
Qu'un auto-stoppeur avait tué votre mari. Eh bien, Mme Williams, vous avez eu du flair. Eh bien...
I know when I got a good thing.
J'ai du flair pour ça.
OUTSIDE OF THAT, WHEN YOU'VE BEEN ON THE POLICE FORCE AS LONG AS I HAVE, YOU DON'T GET A CHANCE TO DO MUCH SENSING.
Quand on est policier depuis aussi longtemps que moi, on a peu l'occasion d'utiliser son flair.
Well... critics say i have a definite flair for brilliant dialogue.
Les critiques vantent mon sens du dialogue.
It takes a nose to tell good deals from bad.
Il faut avoir du flair, distinguer les bons des mauvais.
Larry has a nose for news... he was right in the middle of the riot.
Larry a du flair pour les news. Il était en plein milieu de l'émeute.
What my eyes miss, your nose will smell.
Ce que mes yeux n'ont pas vu n'échappera pas à ton flair.
- No, I'm instinctive, which is better.
- Du flair, c'est mieux.
Has your instinct betrayed you?
- Ton flair te trahirait-il?
Entertains with such a flair
Ne reçoit plus richement
Entertains with such a flair
Ne reçoit Plus richement
He's picked a wrong one this time. No, no, no!
Là, il a manqué de flair.
Mr. Emery, you have a decided flair for the dramatic.
Vous avez vraiment le flair pour le pire.
He has a real flair for that sort of thing.
Il a le don pour ces choses-là.
Nay. I do but trust my nose, sniffing like a badger in a wood.
Non, mais mon flair me déçoit rarement.
You have, in the past, been faced with tremendously difficult cases all of which you have solved with remarkable skill.
Vous avez déjà résolu des affaires compliquées avec un flair remarquable.
Maybe you've got a better nose than I have.
Vous avez plus de flair que moi.
On the contrary, I do rather well at it.
En général, j'ai du flair.
I've gotta say it. He's got a nose.
Je dois dire qu'il a du flair.
You've quite a flair, Louis, for the obvious.
vous aimez ce qui est voyant, Louis.
He's always had a fine flair for surprises.
Il nous a surpris toute sa vie.
Not according to the protocol, I suppose, of a dinner party. It makes me extremely proud of my judgment.
C'était un peu impoli de m'éclipser de la fête, mais ça confirme le flair que j'ai eu.
I've been suspicious all along.
Les filles ont du flair. Je m'en doutais aussi.
Not since Antonelli's in Rome have I been so impressed by such flair.
Autant de goût, je n'en ai vu qu'à Rome.
Thanks to me you're a star.
♪ Ai eu du flair. Grâce à moi, vous voilà lancé.
A real flair.
Quelle ardeur au travail!
Real flair for the law. That's right. Couldn't wait till tomorrow to begin.
Vous n'avez même pas attendu pour commencer!
He has a natural flair for politics.
Il a un véritable flair politique.