Fortitude traducir francés
264 traducción paralela
That's what I call fortitude.
C'est ce que j'appelle du courage.
Once a year, they take their fortitude out of mothballs and parade it down the main street.
sortent leur courage de la naphtaline une fois l'an, et le paradent dans les rues.
- I never knew your father had so much intestinal fortitude.
Je ne savais pas que ton père avait autant de tripes.
Your courage, your fortitude.
J'admire votre courage, votre force morale.
Citizens of Czechoslovakia... We must bear the trials that lie ahead... with fortitude and courage.
Peuple de Tchécoslovaquie, nous devons supporter les épreuves qui nous attendent avec force et courage.
He's got more plain intestinal fortitude than any guy I ever met.
Jamais vu un gars avec plus de tripes que lui.
Gone now is the loud surface toughness of last summer. In its place is the cool, quiet fortitude that comes only with battle experience.
L'apparente effronterie de l'été fait place à une détermination qui ne vient qu'avec l'expérience.
Fortitude is easy when there's no feeling.
C'est facile d'être fort s'il n'y a pas de sentiments.
Infinitestimal fortitude. That's what I calls it.
Fermeté intestinable, j'appelle ça comme ça.
The Enjus, with their fortitude, were loyal to the emperor.
Les Enju, par leur force d'âme, témoignaient leur loyauté à l'empereur.
Lavinia, I know you bear your sorrow with equal fortitude, whatever the surroundings.
Je sais que tu porteras ta tristesse avec le même courage, où que tu sois.
- It's not like me to give in, dear, but sometimes fortitude is folly.
- Ce n'est pas mon genre d'abandonner, mais parfois le courage est de la folie.
Determination, pluck and fortitude worthy of the highest praise.
Un courage digne de tous les éloges.
Othello, the fortitude of the place is vast known to you.
Othello, l'île vous est familière.
Fortunately, in times of emergency men arise with a brand of courage and fortitude that go far beyond the call of duty, and you are one of these.
Mais il se trouve des hommes courageux, entreprenants qui vont au-delà de leur devoir. Vous étes de ceux-là.
Othello, the fortitude of the place is best known to you.
Othello, vous connaissez mieux que personne les ressources de la place.
I'm glad you're showing such fortitude.
Je suis enchanté de votre sang-froid.
For their conspicuous gallantry, undaunted courage and fortitude they have this date been recommended to the Secretary of War to receive a certificate of merit.
Pour leur remarquable courage, leur bravoure, et leur force morale ils ont, cette date, été recommandés auprès du Ministre de la Guerre afin de recevoir la médaille du mérite.
Patience, fortitude and loving care are rewarded by fragrant blooms sturdy and bursting with colour.
Je préfèrerais que tu ne sois pas là ce soir. Évidemment. Je ne suis que ta mère.
Patience, fortitude and loving care are rewarded by fragrant blooms sturdy and bursting with colour.
Patience et soins permanents sont récompensés par des fleurs parfumées, robustes, et éclatantes de couleur.
He'll hold out for a time and then give them the details of Fortitude, not Overlord.
Il résistera, avant de livrer les détails de l'opération Fortitude, pas d'Overlord.
'You all have records of courage and fortitude.'
Vous êtes tous réputés pour votre courage et votre force.
I'll put you in for a new medal, Egan, for abdominal fortitude.
Je vais vous proposer pour une nouvelle médaille, Egan. Pour endurance abdominale.
It takes extraordinary courage born of inner fortitude.
Ça demande du courage et une grande force morale.
You must learn to bear your cross with Christian fortitude, my child.
Vous devrez porter votre croix avec une ardeur chrétienne, ma fille.
Riding means courage, boldness and fortitude.
L'équitation développe le courage, l'audace et la force de l'âme.
You sure got intestinal fortitude.
Je dois le reconnaître, mon pote.
The propagation of virtues like... courage, fortitude... was meant to distract attention from fear.
Proclamer des vertus comme le courage, l'endurance, le zèle, ne servait qu'à détourner de la peur.
After four years of arduous service marked by unsurpassed courage and fortitude the Army has been compelled to yield to overwhelming resources.
Après quatre ans de services rendus... marqués par un courage et une force d'âme sans égal... l'armée de Virginie du Nord a été sommée... de cesser les combats.
Any intestinal fortitude.
Pas d'estomac.
He has his mother's eyes, but his father's fortitude.
Il a les yeux de sa mère, mais la détermination de son père.
A man with such fortitude and kidneys must be alive someplace.
un homme munit de sa détermination et de ses reins doit être vivant.
Nor fortitude nor sacrifice nor sympathy nor neighbourly kindness.
Votre courage, votre sacrifice, votre sympathie, votre solidarité.
Through their strength of character, their fortitude they have proven themselves to be worthy of the appellation hero.
Ils prouvent qu'ils sont dignes du titre de héros.
[Laughter] very short on what winnie describes as intestinal fortitude.
Sorti de ces questions fondamentales, il n'assume pas grand-chose.
You know dude, you don't have much intestinal fortitude.
Tu sais mec, tu n'as pas beaucoup d'estomac.
Thou didst smile, infused with a fortitude from heaven, when I have deck'd the sea with drops full salt.
Tu souriais, inspirée d'un courage céleste, tandis que j'ajoutais à la mer le sel de mes larmes.
Major, I admire your fortitude.
Major, j'admire votre ténacité.
To do my homework, I use half of a small desk unless Fernand needs it to count and recount the fortitude box he makes at Dominion Glass.
Pourfaire mes leçons, j'ai la moitié d'un petit bureau de travail, quand Fernand n'en a pas besoin pour compter son éternel 42 $ qu'il gagne à la Dominion Glass.
Tom, sadly, was blind an affliction he bore with great fortitude.
Tom était aveugle. Quelque chose avec laquelle il appris a vivre, parce qu'il était sourd aussi.
Y ou just don't have the fortitude to say no.
Tu n'es pas assez courageux pour dire non.
How victims can, with courage and fortitude... become victors.
Vous verrez comme les victimes peuvent, avec courage et fortitude... devenir des vainqueurs.
Mr. Van Doren, I would like to join the Chairman in commending you for the soul-searching fortitude displayed in your statement.
Je m'associe au président pour rendre hommage... à la force d'âme dont vous avez fait preuve dans votre déposition.
With childish fortitude.
Avec toute sa force d'enfant
With childish fortitude
Avec toute sa force d'enfant
Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and may often reveal themselves as blessings in disguise.
Malheureusement, on dit, que cette épreuve nous a été envoyé pour tester notre force morale, et elle peut souvent se révéler comme des bénédictions déguisées.
Wit and fortitude could help you advance your career!
Avec du caractère et de l'esprit,..
And what I dream of is a man who will discover her, and that she will discover a man who will love her, who is worthy of her, who is of this world, of this time, and has the grace, compassion and fortitude to walk beside her as she makes her way through life.
Je rêve qu'un homme la découvre, qu'il l'aime, qu'il soit digne d'elle, dans ce monde-ci, et qu'il ait le courage d'être avec elle dans cette merveille appelée vie!
Shows remarkable fortitude.
C'est tout à ton honneur.
But I admire your fortitude.
Mais j'admire votre détermination.
I'll consider your request... but first, prove your fortitude.
Je vais réfléchir à votre demande. Mais d'abord, montrez-nous que vous êtes courageux.