English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ G ] / Grievous

Grievous traducir francés

391 traducción paralela
You seem to know quite well, Rüdiger, that I have been exposed to grievous wrongs in the house of my clan!
"Vous n'ignorez pas, Rüdiger, que j'endure maintes humiliations à la cour de mes parents!"
Comrade chief, I held this citizen for grievous bodily harm.
Camarade chef, je détiens ce citoyen pour coups portés sur un enfant des rues.
Gustavus Adolphus... while Sweden is in the midst of a grievous war.
Gustave-Adolphe, tandis que la Suède se trouve prise dans une guerre cruelle.
"my servant giles killed the beast, " but died of his grievous wounds.
" Mon serviteur tua la bête,
Where there is sickness or hurt or other grievous misery, there he is.
On le trouve là où il y a la maladie, la douleur et la misère.
For that night, I did have grievous pains in my left side, so grievous, I could not sleep.
Ce soir-là, j'ai eu très mal au côté gauche tellement que je n'ai pas pu dormir.
Barbara Clarke, you are hereby indicted and arraigned on charges of practicing the detestable arts of witchcraft, to the grievous harm and the endangerment of the colony.
Barbara Clarke, vous êtes par la présente accusée d'avoir pratiqué l'art de la sorcellerie et d'avoir mis la colonie en danger.
According to facts given me by Corporal Goebbels, sir, the accused refused to get aboard the Clipper, spoke disrespectful to Corporal Goebbels... and assaulted First Class Privates Bennett and Richmond, causing them grievous bodily harm.
Selon ce que m'a rapporté le caporal Goebbels, Monsieur... l'accusé a refusé de monter à bord du Clipper... a manqué de respect pour le caporal Goebbels... et a agressé et blessé les soldats Bennett et Richmond.
His ardor and daring inflicted grievous disasters upon us... but he deserves the salute which I made him... in the House of Commons in January 1942.
Son ardeur et son audace ont infligé des pertes cruelles dans nos rangs, mais il mérite le salut que je lui ai rendu dans la Chambre des communes, en janvier 1942.
Can you state under oath that my client committed these grievous acts?
Pouvez-vous affirmer sous serment que mon client a commis ces actes graves?
If it were so, it was a grievous fault, and grievously hath Caesar answered it.
Si c'est vrai, la faute fut lourde et César a lourdement payé.
And then you have heard the evidence of Janet McKenzie, a worthy and devoted housekeeper who has suffered two most grievous losses. One, the death of her beloved mistress and, second, in being deprived of an inheritance of £ 80,000, which she'd fully expected to receive.
Vous avez entendu Janet McKenzie, une gouvernante dévouée qui a éprouvé deux graves pertes avec la mort de sa maîtresse bien-aimée et la privation d'un héritage de 80 000 livres qu'elle s'attendait à recevoir.
"Members whilst at sup, shall not suffer interruption for any reason... save it be for matters of grievous import... such as fire or flood or piracy or Indian attack."
"Les membres pendant le souper, ne toléreront aucune interruption... si ce n'est pour des questions d'importance graves... tel que incendie, inondation, piratage ou attaque d'Indiens."
On August the 7th last, in Mombasa, were you arraigned before a magistrate's court for inflicting grievous bodily harm on a man named Freeman?
Le 7 août dernier, à Mombasa, avez-vous comparu devant un tribunal de 1re instance pour avoir infligé d'atroces blessures à un dénommé Freeman?
" If it were so, it was a grievous fault,
"Faute grave, si cela était vrai!"
And you, oh, stream, who over the rocks, roll your glassy swells with a grievous moan... "
"Qui, souriant gaiement, Déroules tes eaux vitreuses..."
Ma'am, I am vexed by a grievous problem and I just must unburden myself.
Madame, un grave problème me vexe et je dois vider mon sac.
It was a grievous oversight on our part.
Nous avons commis une erreur.
It seems that he is grievous sick.
Il se dit très souffrant.
The complaints I hear of thee are grievous.
- D'Eastcheap. On se plaint beaucoup de toi.
Shall we imbrue? Why, then let grievous, ghastly, gaping wounds untwine the Sisters Three!
D'atroces blessures béantes sont dévidées par les Parques.
Which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. "
qui parlent avec audace, arrogance et dédain contre le juste! "
The enemy has made use of an inhuman bomb and is subjecting innocent people to grievous wounds and massacre.
L'ennemi a utilisé une bombe inhumaine et a infligé à des innocents de graves blessures et une tuerie.
Their skills were perfectly matched, so if they continued, the result would have been a simultaneous strike and both would have suffered grievous injuries.
Ils se valaient. S'ils avaient continué, c'eût été un match nul ensanglanté. C'est sûr.
" acknowledges your humble admission of many grievous errors...
" reconnaît votre humble admission de nombreuses fautes graves,
You cause damage to private property. ( Rus ) * Then you threaten the whole community with grievous bodily harm and maybe murder.
Vous avez endommagé des biens privés... et menacé toute une communauté de coups et blessures et de meunre.
After the battle, there was not one family... who had not suffered grievous loss... as you well know, Miss Mackay.
Après la bataille, il n'y eût pas une famille.. qui n'eût a souffrir d'une perte cruelle.. comme vous le savez, Miss Mackay.
And grievous bodily harm at gray's inn.
les délits de coups et blessures en bonne compagnie, dans une auberge discrète.
If it were so, it was a grievous fault, and grievously hath Caesar answer'd it.
Si c'est le cas, c'était une faute grave, et César en a été durement puni.
Fortunately we intervened and saved those people from grievous harm
Grâce à mon intervention, ces personnes sont saines et sauves.
That is a skit, spoof or humorous vignette Of an unconventional nature With intent to cause grievous mental confusion
C'est-à-dire une courte scène comique et surprenante conçue dans le but de déstabiliser le public britannique.
I ask you to excuse grievous faults and errors in me for to understand this new language, this new land occupies my time with great effort.
je vous demande de bien vouloir excuser mes erreurs... dans mon apprentissage de cette nouvelle langue, ce nouveau pays... qui occupe mon temps et me demande de grands efforts.
Now, we all know you've suffered a grievous loss but you're too choked up with hate right now to make sense.
Nous savons tous que tu as beaucoup souffert... mais tu n'es pas en état de parler de façon sensée.
Did grievous bodily harm to his white landlord.
Il a blessé son propriétaire.
Theref ore, due to the grievous cuts in f ederal funding... f or our action politics... and Operation Bootstrap programs, we f eel- -
Par conséquent, en raison des graves coupes du financement fédéral... en ce qui concerne nos actions politiques... et nos programmes d'Opération Amorçage, nous estimons- -
Grievous, miss!
Vous me faites de la peine, Mademoiselle!
Among my grievous sins...
L'un de mes péchés abominables...
I confess to Almighty God, Creator of heaven and earth for Jesus Christ, his only Son to the blessed Virgin Mary to John the Baptist, to archangel Michael and the apostles Peter and Paul to all the saints and all my brothers that I have sinned, in thought, word and deed through my fault, through my fault through my most grievous fault.
Je confesse à Dieu-Tout-Puissant, Créateur du Ciel et de la Terre à Jésus-Christ, son Fils Unique, notre Seigneur à la Bienheureuse Vierge Marie à St Jean-Baptiste, à St-Michel l'Archange à ses apôtres, Pierre et Paul à tous les Saints et à tous mes Frères que j'ai beaucoup péché par paroles, par actions et par omissions c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma plus grande faute.
She who assigned you so grievous a lot, the Norn, did not love you.
La Nome qui t'a donné un sort aussi funeste ne devait pas t'aimer beaucoup!
Arson is one of the most grievous offences to come before a court.
les incendies criminels sont les délits les plus atroces qui soient.
And a grievous punishment it will be, impertinent oaf!
Tu souffriras mort et martyr, vil maroufle!
through my most grievous fault...
par ma grande faute.
Before this gracious court now appear these prisoners to answer for the multiple and grievous savageries of the species.
Les prisonniers ici présents devront répondre devant cette noble audience des innombrables crimes perpétrés par leur misérable espèce.
Too grievous is the offence, I shall punish her.
L'offense est trop grande, Et je saurai Ia punir.
Too grievous is the offence, I shall punish her.
L'offense est trop Grande, je saurai Ia punir.
You're fixing to make a grievous error, sonny boy.
Vous êtes sur le point de commettre une grosse erreur, fiston.
The most grievous injustices in history... have been perpetrated in the name of decency.
Les pires injustices de l'histoire... ont été perpétrées au nom de la décence.
A grievous error.
Monumentale erreur.
Sleepless from his grievous infirmity he eagerly bade us prepare the bath.
Sans trêve, brûlé de fièvre, il nous harcèle pour le bain.
Brother, there is a grievous fault with thine weapon.
Mes frères, ces armes présentent de sérieux défauts.
" that grievous sounds emanating from the very earth
" qui émanaient du sol...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]