Harassed traducir francés
490 traducción paralela
One who is at the point of pining away... mocked, harassed, abused by tortures which...
Altéré que je suis! Près de me consumer... Raillé, pourchassé, assiégé de tourments qui...
He harassed you?
Il vous persécutait, hein?
But before I do, let me warn you that should any of the people's witnesses be injured or harassed specifically, if anything should happen to those five girls the court will request the parole authorities to retain in prison the defendants against whom such witnesses testified for the maximum terms of the sentences to be imposed.
Mais laissez-moi d'abord vous prévenir que si un témoin de l'accusation était blessé ou harcelé, et surtout, s'il arrivait quoi que ce soit à l'une de ces cinq femmes, la cour exigerait du comité des libérations conditionnelles qu'on retienne en prison les accusés contre qui cette personne aurait témoigné et pour la peine maximale imposée par les sentences.
If you could see your poor, harassed face.
Si seulement tu pouvais voir ton visage angoiss E
I thought about the magic of the innumerable ghats... steps leading from a noisy, harassed world... to the calm, purifying waters of the river.
les "ghâts", dont les marches... descendent d'un monde agité... vers le calme purifiant du fleuve.
My uncle, a poor dishonored Samurai... harassed by his creditors... wants to commit hara-kiri.
Mon oncle, pauvre Samourai déchu... harcelé par ses créanciers... voulait se faire hara-kiri.
Harassed, frustrated and denied, and for what?
Harassé, frustré, ignoré, et tout ça pour quoi?
I told you, I want to be able to stay in my country without being harassed.
Pouvoir rester à Venise sans trop d'ennuis.
The average life, yours and mine, is often harassed and perplexed by disappointments and by cruelties beyond our control. Now, strangely enough, it is often these things beyond our control...
Notre existence à nous tous est souvent jalonnée par les doutes et par la souffrance et c'est dans le malheur que nos âmes s'élèvent.
Since I came here, this to you I said, robbed me, harassed, attacked and persecuted everywhere.
Depuis le début, et tu ne le sais pas, j'ai été attaqué, volé, pillé par des voleurs venant de partout.
He's been constantly harassed by the police... subjected to extreme mental cruelty and public degradation.
Il a été constamment harcelé par la police... soumis à une extrême cruauté mentale, et à l'humiliation publique.
But maybe you harassed that lady
Mais c'est peut-être toi qui a harcelé cette femme
But they harassed you.
Mais on vous a malmené, on vous a importuné...
So they harassed you.
Alors on vous a importuné.
So they harassed the guests.
Alors on a importuné mes invités.
Female spies harassed me in Scotland. Female spies chased me to London.
Des espionnes m'ont harcelé en Ecosse et m'ont poursuivi jusqu'à Londres.
I was on the road, harassed by an English woman.
J'étais sur la route, en train de me faire peloter par une Anglaise.
You've harassed my men, treated them like criminals. You've been uncourteous.
Vous avez harcelé mes hommes, les avez traités en criminels.
First they harassed me, taking advantage of my blindness. Then they came at me with drawn swords.
Ils m'avaient molesté et voulaient me tuer.
And we protest against being harassed, pursued, attacked, seized and transported here against our wishes.
Et nous n'apprécions pas d'être harcelés, poursuivis, attaqués et téléportés contre notre gré.
I'd like to shoot a little bit of him, just natural sound, while he's getting harassed and bugged.
J'aimerais qu'on le filme pendant qu'il est débordé.
Perhaps, under better circumstances, less harassed circumstances, I could give you a more detailed interview.
En d'autres circonstances, si nous avions été moins pressés, j'aurais pu vous donner plus de détails.
That is what I am doing, despite being harassed at night.
Ce que je fais depuis longtemps, malgré un plaisantin nocturne.
Mr. Razon was a man who constantly harassed the women in the factory.
M. Razon était un homme qui s'attaquait aux femmes de l'usine et allait jusqu'à les forcer.
You must be constantly harassed by them...
Tu dois être très convoitée par les hommes.
From there, he harassed me relentlessly.
À partir de là, il m'a harcelée sans relâche.
You look aloof, harassed.
Tu sembles froide, étrange..
I can understand that it was all too much, my father harassed her too in a bizarre fashion.
Je comprends qu'elle ne pouvait plus, mon père l'harcelait aussi des coups incroyables par exemple...
They've been harassed long enough by inflation, increased taxation all sorts of indecencies.
Ils sont accablés par l'inflation, les impôts, et autres diableries.
Poor passers-by were harassed.
On persécute les passants sans penser aux problèmes?
You could say we've harassed the boys who are calling the shots.
On harcèle tous ceux qui dictent leur loi!
We'll check in in a few weeks and see if Cheers is still the kind of bar where a single woman can be assured of being harassed.
Rendez-vous dans 1 5 jours. On verra si Cheers est resté un bar où toute femme seule est importunée et draguée.
I can't believe my mother's out riding around on a smelly old bus, bing pushed around, harassed, possibly even mugged by hostile teenagers with bad haircuts.
Quand je pense que ma mère est toute seule dans un bus en train de se faire bousculer, importuner, voire agresser par des adolescents coiffés n'importe comment.
You've nagged him, harassed him, suppressed him, kept him in fear of you. Extorted money from him.
Tu l'as embêté, harcelé, opprimé... tu l'as fait vivre dans la peur, tu lui as extorqué de l'argent.
'Course, much later, I found out that I was not the only person he had harassed.
J'ai découvert que je n'étais pas la seule à avoir été harcelée.
I was, however, the only person he harassed while he was wearing a corset and high heels.
Mais la seule qu'il avait harcelée en guêpière et talons aiguilles.
I was sexually harassed by Professor Cooper.
M. Cooper m'a fait des avances.
Your little pals wrecked a police car, destroyed a shopping mall... harassed citizens, resisted arrest.
Vos copains ont démoli une voiture de police dévasté un centre commercial, défié la maréchaussée.
I won't tolerate my crew being harassed any longer.
Je ne tolérerai pas que mon équipage soit harcelé.
A man like you harassed by a lowlife like Petrino!
Un homme comme vous se laisser harcelé par un comme Petrino!
We've gotta get in touch with every female employee and find out who else was Fass-harassed.
Nous devons contacter toutes les employées pour découvrir qui Fass a harcelé.
That means you're tense, disoriented, harassed.
Ça veut dire que t'es tendu, désorienté, harcelé.
"Clown seemed harmless until he harassed blond hostage."
"Le clown semblait inoffensif jusqu'à ce qu'il aborde la blonde."
My people have been harassed enough by you and your storm trooper detectives.
Mon peuple a été assez tourmenté par vous et votre flicaille brutale!
I am continually harassed by petty tyrants. as I issue pointless reports.
Sans cesse harcelé par des tyranneaux..... je rédige des rapports inutiles
There're lots of gangs in this town. My Kung Fu is poor. I'm often harassed.
Dans cette ville, on me traite pire qu'un rat.
Haven't you harassed me enough?
Vous m'avez pas assez fait chier?
He probably realized he could get into trouble if he harassed you.
Il a compris qu'il aurait des ennuis s'il vous harcelait.
Such a scoundrel, such a rascal, he harassed so much...
Une canaille comme ça, qui nous tellement harcelé...
During these years of stalemate, the Trojans from the safety of their walls, constantly harassed the invaders with night raids on their camps.
- Hélène, comme tu es belle!
So, it was the first time he harassed you.
C'est donc la première fois qu'il vous importune? Oui. Je ne l'avais presque jamais vu avant.