Haven't seen you in a while traducir francés
258 traducción paralela
Yeah, well, I haven't seen you in a while.
Oui, je ne t'ai pas vue depuis un moment.
Oh, haven't you heard? Why, he fell in a law book a while ago and hasn't been seen since.
Il est tombé dans un texte de loi et on ne l'a jamais revu.
Say, I haven't seen you in a long while.
Ça faisait longtemps!
- Haven't seen you in quite a while.
- On ne vous a pas vu, ces jours-ci.
I haven't seen you in a while!
II y a longtemps qu'on s'est pas vus!
Besides, I haven't seen you in a while, and it's a fucking gorgeous day,
Et ça fait un bail, et il fait super beau.
I haven't seen you in a while.
Ça va?
Haven't seen you in a while, Mr. Condo. How are you?
On ne te voit plus, Kondo.
You've changed a lot. I haven't seen you in a while.
Cela faisait longtemps.
I haven't seen you in a while.
Cela faisait longtemps...
I haven't seen you in a while, Mama.
Ça fait un bail, Mama.
- I haven't seen you in quite a while.
- Ça fait un bout qu'on t'a pas vu.
Hey, get us a couple more beers. Haven't seen you in a while.
Tu dois travailler dur, c'est ça?
Haven't seen you in a while.
Ça fait un bail.
I haven't seen you in the movies in a while.
Je ne vous ai pas vue au cinéma depuis longtemps.
I haven`t seen you in a while.
Je ne vous ai pas vue depuis un bout.
- Haven't seen you in a while.
- Où étais-tu passé?
'Dad, I haven't seen you in a while.
" Papa, ça fait longtemps!
Haven't seen you in a while.
Tiens. Je ne t'ai pas vue ces temps-ci.
Well, I haven't seen you in a while.
Je vous ai pas vus depuis longtemps.
You guys haven't seen Uncle Steve in a while.
Ça fait longtemps que vous avez vu oncle Steve.
You haven't seen your children in a while.
Tu n'as pas vu tes enfants depuis un moment, n'est-ce pas?
We haven't seen you in a while.
Ça faisait longtemps.
Now, we haven't seen you in God's house in quite a while.
On ne vous voit plus à l'église!
Haven't seen you in a while, Audrey.
Ca fait longtemps, Audrey.
I haven't seen you in a while, but they woulda sent me papers if you were divorcing me.
T'as disparu depuis un bail mais on m'aurait prévenu si t'avais divorcé de moi.
We haven't seen you in a while.
On ne vous voit plus beaucoup.
Haven't seen you in a while, Jake.
Ça fait longtemps, Jake.
I haven't seen you in a while.
Longtemps qu'on ne vous a pas vu.
I haven't seen my father in a while, and, you know, it's...
Je n'ai pas vu mon père depuis un moment et...
You're a busy man Haven't seen you in a while
Vous êtes un homme occupé. On vous avez pas vu depuis longtemps.
So I haven't seen you in a while.
Ça fait un bail.
- Haven't seen you in a while.
Ça fait longtemps.
– We haven't seen you in a while.
- Nous ne vous avons pas vu depuis un bail.
Ma, you haven't seen me in a while.
Maman, tu ne m'as pas vu depuis un moment.
Haven't seen you in a while, Bobby.
Je e t'ai pas vu depuis u momet, Bobby.
I haven't seen you in a while.
Ça faisait longtemps.
I haven't seen you in a while.
Ça fait un moment que je ne t'ai pas vu.
Haven't seen you in a while.
Ça faisait longtemps.
Haven't seen you in a while.
Y a longtemps que je t'ai vu.
Haven't seen you in a while.
Ca fait un bail.
Haven't seen you in a while.
Ca fait un bail que je t'ai vu.
HAVEN'T SEEN YOU IN A WHILE.
Salut, Brad. Ça fait un bail.
Haven't seen you, in a while.
Ca fait un bail.
- I haven't seen you in a while.
- ça faisait un bail!
Listen, I was taking a little vacation and I was headed in your direction, and I thought maybe I'd stop in and check on you since I haven't seen you in a while.
Ecoute, je suis en vacances et je suis pas loin de chez toi. Je pensais passer te voir, ça fait longtemps.
I haven't seen you in a while.
II y a longtemps que je t'ai vu.
- Haven't seen you in a while.
On te voit plus.
I haven't seen you here in a while.
Je ne vous ai pas vu ici depuis un moment.
I haven't seen you on the Sunday morning talk shows in a while. - I'm glad I could help out.
On ne te voyait plus dans les émissions à scandales... ravi de t'avoir fourni un sujet juteux.
Haven't seen you in a while.
Ça faisait un moment que je t'avais pas vu.