I came to tell you traducir francés
1,344 traducción paralela
- That's what I came to tell you.
- Je suis venu à ce sujet.
I came to tell you...
Je suis venue te dire...
I came to tell you I found Superboy... and I'm bringing him in tomorrow morning... and I'd like you to come with me. I owe you that much.
Je suis venu te dire que j'ai trouvé Superboy... et je l'emmène demain matin... et j'aimerais que tu viennes avec moi, je te dois bien ça.
I came to tell you Pete can't make it to L.A. For the Grammys.
- Je suis venu te dire que Pete ne peut pas aller à Los Angeles pour les Grammys.
I came to tell you that.
Je suis venue vous le dire.
Yeah, well, that's why I came to tell you.
Oui... c'est pour ça que je suis venu.
I came to tell you... I'm leaving. I'll start anew.
Je suis venu te dire que je pars recommencer à zéro.
and that's what I came to tell you the other day.
C'est ce que j'étais venu te dire l'autre jour. - Je vais bien.
I came to tell you I quit, boss.
Je vous apporte ma démission, patron.
I came to tell you goodbye.
Je suis venue pour te dire au revoir.
No, actually, we don't. I came to tell you I couldn't get anything.
Non, j'étais venue vous dire que je n'ai rien trouvé.
I came to tell you...
Je suis venue te dire que...
- That's what I came to tell you.
- J'étais venu pour te parler de ça.
- I came to tell you Billy Eldridge is innocent.
C'est quoi tous ces feux?
That's what I was trying to tell you when you came in tonight.
Il est ambidextre. Je voulais vous parler quand vous êtes arrivé.
- Hmm. - Oh, but what I really came here to tell you is... I placed another order.
Oh, mais ce que je suis venu te dire, c'est que j'ai fait une autre commande.
That's what I came here to tell you.
Je venais te le dire.
I just came by to tell you I'm really, really happy about this relationship.
Je suis venu te dire que je suis très heureux de notre relation.
I came here to tell you something, Scully.
Je suis venu te dire quelque chose, Scully.
I just came to tell you, I don't think you did it.
Je pense que vous êtes innocent.
- I came to tell you...
- Je suis venu...
Well, Mr. Orbison, I just came by to tell you that...
Eh bien, M. Orbison, je suis juste venu vous dire...
I came here to tell you the Takari has received our signal.
Je dois vous informer que le Takari a reçu notre signal.
I just came here to tell you that breakfast is ready.
Je suis venue vous dire que le petit-déjeuner est prêt.
I came early because there's something I needed to tell you.
Je suis venu plus tôt car je dois te dire quelque chose.
I came here to tell you that this makes you personally culpable in the accidental deaths of Melanie and Joshua Lanier.
Je suis venu vous dire que cela vous rend responsable de la mort accidentelle de Melanie et Joshua Lanier.
- I came here to tell you my story.
- Je suis venu raconter mon histoire.
I don't have to tell you, drugs ain't the only things to get addicted to.
Il y a pas que la came qui rend accro.
I don't know how to tell you this, but... I came down a little early, and... uh, well, uh... I saw a burglar and he was - he took -
Je ne sais comment vous le dire, mais je suis descendu un peu tôt... et j'ai vu un cambrioleur, et il était...
And I tried to tell her that we should contact you before we came...
Je lui ai dit qu'il fallait te prévenir... - C'est faux.
I saw her in the bathroom before you came to tell me.
Je l'ai vue aux toilettes avant que tu me préviennes.
I came in here to tell you one thing : I am out. Out!
Je suis venu te dire que j'arrêtais tout ça.
Would you tell him that I came by to see him?
Pourrez-vous lui dire que je suis passée?
Listen... I came here to tell you something.
Je veux que vous partiez.
I came also to tell you that others from my order have arrived and they are impatient of my progress here.
Je suis aussi venu vous dire que d'autres membres de mon ordre sont arrivés et ils veulent des résultats.
Didn't I tell you to keep the drugs away from her!
Je t'avais dit de planquer Ia came!
You came to see me to tell me that I can't see you?
Tu viens me voir pour me dire que je ne dois pas te voir?
I'd love to be able to tell you that if the same case came in tomorrow I'd do the procedure without a second thought, but I don't know.
J'aimerais vous dire que si la même chose arrive demain je ferai le travail sans y penser, mais je ne sais pas.
I just came to- - I just needed to tell you congratulations.
Je voulais juste... je tenais juste à te dire...
I came here to tell you that and to tell you
Je suis venu te dire ça et...
I came here to tell you that I love you.
Je suis venue pour te dire que je t'aime.
I came here to tell you that I think father is innocent.
Je pense que votre père est innocent.
I just came here to tell you that if you're embarrassed... or ashamed to be involved with me in any way... that we can no longer see each other.
Je suis juste venue te dire que si tu es embarrassé... ou que tu as honte de sortir avec moi... nous ne sommes pas forcés de nous revoir.
Now, you can tell me where you came from, or I can allow Subcommander Krolak to continue his interrogation.
Dites-moi d'où vous venez, ou le sous-commandant Krolak poursuivra son interrogatoire.
Well... when Kasidy came to the bridge last night, all I wanted her to do was leave and I couldn't tell you why.
Quand Kasidy est venue sur la passerelle hier soir, je voulais juste qu'elle parte, je ne saurais dire pourquoi.
I just came by to tell you that I love you.
Je suis venu te dire... que je t'aime.
I came here to tell you how it's going to begin.
Je suis venu vous raconter le début.
I came all the way down here to tell you, story, no story, fuck your story, I don't burn people.
Je suis venu pour vous dire qu'entrevue ou pas, je ne trahis pas les gens.
To tell you the truth, I was perfectly happy to be president of Pepsi-Cola until Steve Jobs came to recruit me and said :
Pour être franc, j'étais satisfait d'être le président de Pepsi-Cola jusqu'au jour où Steve Jobs est venu me débaucher en disant :
I only came to barcelona to tell you.
Je ne suis venue à Barcelone que pour te le dire.
I came all the way to tell you this and you don't believe me.
Je suis venu jusqu'ici pour te dire ça. Mais si tu ne me crois pas.