I know it's not fair traducir francés
100 traducción paralela
I know it's not fair.
Jë sais que c'est pas juste.
Know what I think? It's not fair.
A mon avis, c'est injuste.
I know it's not fair, but what am I to do?
Vous avez raison. Mais que dois-je faire?
It's not fair to you and I don't know what I'm doing.
Ce n'est pas juste pour toi et je ne sais pas ce que je fais.
I know it's not fair to judge a whole church on the basis of one individual... but there was just, uh... I don't know. There was just no humanity there.
Ce n'est pas juste de juger l'Eglise sur un individu, mais... un tel manque d'humanité...
I don't know if it's fair to say what happens after one dies... but it's a plausible picture... that you could be somebody else... and that somebody else could be somebody that lived in the past, not in the future.
Je ne sais pas si l'on doit parler de ce qui se passe après notre mort, mais il est plausible que vous soyez quelqu'un d'autre. Mais cet autre aurait été quelqu'un du passé, pas du futur.
I don't know if it's fair. I spoke to a panel, not somebody who'd been raped.
Ce n'est pas honnête. J'ai parlé à un comité, pas à une femme violée.
I know, it's not exactly fair to you.
Je sais, c'est... C'est un peu cavalier à votre égard
I know Faith's not gonna be on the cover of Sanity Fair, but she had it rough.
Faith n'aura jamais le prix Nobel du bon sens, mais elle en a bavé.
- It's not fair, I know.
- C'est injuste, je sais.
- It's not fair, I know.
- Ce n'est pas juste, je sais.
I know, but there's, like, 300 Jesus Christmas songs and only four... Santa ones! It's not fair!
Je sais, mais il y a des milliers de chansons sur toi, et seulement trois merdes qui parlent de moi.
- It's not fair. - I know... No.
- C'est pas juste
I know it's not fair. Life isn't fair.
- Je sais, mais c'est la vie.
Sweetheart, listen, I know that we've hurt you, But what you're doing isn't fair, it's not right
Je sais que nous t'avons fait souffrir, mais ce que tu fais n'est pas honnête.
I know it's not fair, but it's the way it is.
Je sais que ce n'est pas juste mais c'est le seul moyen.
I certainly know that it's not fair to you
Je sais bien que tout ça est injuste pour toi...
I s not fair... And you know it.
C'est injuste, et tu le sais.
Look, I know it's not fair to you, and I don't even know... if you feel the same way, but the thing is I...
Je sais que c'est injuste pour toi... et je ne sais même pas si tu as les mêmes sentiments... mais le truc, c'est...
Look, I know it's not fair, okay?
Je sais que ce n'est pas juste, Okay?
It's not like I was who I was. You know? So fair play.
J'ai pas été qui je suis vraiment.
It's not like I was who I was. You know what I'm saying? So, fair play.
J'ai pas été qui je suis vraiment.
I know it's not fair.
C'est injuste, je sais.
I'm sorry, Karen, I know it's not fair to ask you to wait
Ce serait injuste de te demander d'attendre, alors je romps.
I know it's not fair for me to try to be a father after all these years, but...
Je sais que c'est pas juste que j'essaie d'être un père après toutes ces années.
I know, but I told you. ln life... I know, we can't always do... what we want, even if it's not fair.
- Ben oui, c'est long, je te l'ai déjà dit. Dans la vie... - Je sais, on peut pas toujours faire ce qu'on veut, dans la vie.
- It's not fair, and, you know, I'm gonna do it myself.
Tu jouais avec mon bras, hein?
It's not fair and I know it's not your fault. I know there's nothing going on between you and George.
Je sais que c'est pas juste, et c'est pas ta faute, je sais qu'il n'y a rien entre toi et George.
I know it's not fair.
C'est pas juste, je sais.
I mean, everyone else is having sex with more than one person in this movie all of a sudden, so I think it's, you know, not fair if I'm only fucking you. - See, she's fine...
Tu vois, ça...
And I know you have a lot of people to answer to, and it's not fair to you.
Je sais que tu dois rendre des comptes, et ce que je fais est injuste.
I know it's not fair.
Je sais que ce n'est pas juste.
Ok, I know, it's not fair.
Ok, je sais, c'est pas juste.
I just don't know if I do, and I-I don't think it's fair to say those words- - even- - even with your child inside me- - if... they're not what I feel.
Et je ne crois pas que c'est juste de dire ces mots même avec ton enfant, si... ce n'est pas ce que je ressens.
Look, it's not a fair deal, and I know this isn't how you like to hand off cases to the D.A., but, honey, hey, at the end of the day,
C'est pas un marché équitable et je sais que t'aimes pas donner ce genre d'affaire au procureur, mais à la fin de la journée
Yeah I know, but it's just not fair, dad.
{ \ pos ( 192,200 ) } Je sais mais c'est injuste.
I know it's not a fair thing to ask of a 14-year-old kid, but you've got to be strong for her.
Je sais que ce n'est pas juste de demander ça à un gosse de 14 ans, mais tu dois être fort pour elle.
Not that I judge at all, but it's like... you know, it's not fair.
Je ne juge pas du tout, mais c'est... tu sais, c'est pas juste.
You know, it's not fair. I...
- Tu sais, c'est pas juste.
It's not fair, I know.
C'est pas juste, je sais.
I know it's not my job to make decisions for people, but, It's not fair.
Je ne dois pas prendre des décisions pour les gens, mais c'est pas juste.
I know I don't have a client, but... it's not fair, me throwing Lucas in your face.
- Je n'ai pas de client, mais... - C'est pas juste... de t'imposer de voir Lucas.
- It's never discussed in the movies. That's not fair. I know.
Ils la nomment jamais dans les films.
It's not fair, I don't know anything.
C'est pas juste, je ne sais rien.
I know it's not fair.
Je sais que c'est pas juste.
I know it's not fair, my son.
Je sais que ce n'est pas juste, mon fils.
So it's not really fair, And i know that.
Ce n'est pas vraiment juste et j'en suis bien conscient.
I know that this is... an unimaginably difficult, grown-up decision, and it's not fair that you have to make it.
Je sais que c'est... une inimaginable difficile, décision d'adulte, et tu ne devrais pas avoir à la prendre.
I don't even know what it means or what I'm even gonna do about it. But I know it's not fair to you and I think we should break up.
Je sais pas ce que c'est, ni ce qu'il va se passer, mais ça n'aurait pas été juste, et je pense qu'on devrait rompre.
I know it's not fair.
Je sais bien.
You know, it's not fair for me to smother you just because I'm going through something.
Ce n'est pas juste que tout retombe sur toi, quand je traverse une mauvaise passe.