I know it's short notice traducir francés
55 traducción paralela
Ellie, I know it's short notice but I was wondering if you wanted to go to the prom?
Ellie, je sais, c'est un peu court comme invitation, mais je serais ravi que tu viennes au bal des étudiants.
I know it's short notice, but I've been called away on business.
J'ai un imprévu : je dois m'absenter pour affaires.
It's short notice, I know, but later everything's gonna be chaotic.
Hill se marie aussi.
I know it's short notice, but this is real bad people we're after.
Je sais, je vous prends de court, mais il s'agit vraiment de méchants.
I know it's short notice, but...
Je m'y prends un peu tard...
- Shoot. - A Minbari trade delegation is coming here next week. I know it's short notice...
- Une délégation minbari... arrive la semaine prochaine.
I know it's short notice, but... ... we need to talk about this.
C'est un peu rapide... mais nous devrions en parler.
Know it's on very short notice, but I've got to go to work.
Je sais, j'aurais pu vous prévenir... Mais je dois travailler.
- I know it's very short notice, but- -
C'est à la dernière minute, mais...
Listen, about Tuesday night, I was wondering... I know it's really short notice, but my folks are coming through town, and - Oh, oh, no, no.
Dis donc, à propos de mardi soir, je me demandais je sais que ça fais un peu court mais ma famille débarque et oh, je.. je comprends.
I know it's short notice, but I was wondering if you might like to join me for a little snack in the mess hall.
Je me demandais si vous vouliez me rejoindre pour un petit en-cas au réfectoire?
I know it's short notice, but I was hoping you'd be my best man.
Je te préviens tard, mais j'aimerais que tu sois mon témoin.
I know it's short notice, but the deal came through.
Je sais que c'est rapide, mais j'ai reçu ça comme ça.
I know it's kind of short notice, but –
Je sais que je n'ai pas prévenu à l'avance, mais -
I know it's too short a notice, but I can't help it I can't live more than two hours without her.
Je sais que c'est une notification trop courte.. .. mais je ne peux faire rien! Je ne peux pas vivre plus de deux heures sans elle.
I know it's short notice. I just - - You think?
Je t'ai prévenue trop tard.
Of course, I know it's very short notice. So if you already have plans for the summer... I completely understand.
Bien sur, je sais que je te préviens au dernier moment alors si tu as déjà des projets pour cet été, je comprends complètement
Look, I know it's kind of short notice, so, bring Lucas along... if you can't find a sitter.
Je sais que c'est un peu au dernier moment, donc emmène Lucas, si tu trouves pas de baby-sitter.
And I know it's kind of short notice... so bring Lucas along if you can't find a sitter.
Je vous propose ça un peu au dernier moment, alors, amenez Lucas si personne ne peut le garder.
I know it's short notice but the trip is so easy.
Je sais que je ne te préviens à longtemps à l'avance, mais c'est un voyage facile.
Yes, I know, it's a big crowd. Yeah, I know it's short notice. Yes, I know, it's a big crowd.
Oui, je sais, ça fait beaucoup de monde.
Yeah, I know it's short notice.
Oui, c'est un préavis court.
I know, it's short notice but they had a cancellation they said they can fit me in. But...
Je sais, c'est soudain, mais ils ont eu une annulation de dernière minute, et qu'ils pourraient me prendre.
I didn't know if you could make it on such short notice, everyone's so busy now.
Je savais pas si tu pouvais t'arranger. J'ai prévenu tard.
I know it's short notice.
Je sais que je vous prends au dépourvu.
Yeah, I'm sorry. I know it's short notice, "but..."
Oui, je suis désolé de vous prendre de court, mais...
– Yeah, I know it's short notice.
- Je m'y prends tard.
I know it's short notice, but john irving dropped out.
Je sais que c'est impromptu, mais John Irving a laissé tomber.
Well, I know it's a bit short notice, but I'd really love you to step in as our guest.
Et bien, je sais que c'est de la dernière minute, mais si vous pouviez la remplacer. - Bien sûr! - J'adorerais.
I know it's short notice.
Je sais que c'est vite.
Yeah, i know it's short notice, But i really wanted to do something to thank you.
C'est un peu à la dernière minute, mais je voulais te remercier.
I know it's a little bit short notice, but I was wondering if you'd, you know, want to come along?
{ \ pos ( 192,220 ) } Je sais que ça fait court, mais je me demandais { \ pos ( 192,220 ) } si tu voulais venir.
- I know, it's really short notice...
C'est un peu tard.
- I know it's a bit short notice, but I'll be able to put a crew together.
Tu auras une équipe à temps. Non.
I know it's short notice, but we had such a great time at this birthday party I thought we could have even more fun at this after-birthday party.
- Je sais que ça fait tôt. Mais on s'est tellement amusées la dernière fois que je me suis dit qu'on devait remettre ça avec cet "after".
Well, I know it's short notice, but I was hoping that you could come to my house this afternoon for tea.
Je sais que c'est un peu tard mais j'espérais que tu pourrais venir à la maison cet après-midi pour le thé.
I know it's short notice, but our celebrity chef just dropped out, and the network think you're a perfect replacement for the U.S. launch.
Je sais que c'est à la dernière minute, mais notre meilleur chef vient juste d'abandonner, et le panel pense que tu fera un parfait remplaçant. pour le dîner américain.
I know it's short notice, but I would consider it a personal favor after six years of listening to you complain about how there are so few women on death row.
- Je sais que le délai est court, mais j'aimerais que vous me fassiez cette faveur comme j'ai du vous écouter vous plaindre pendant 6 ans. Notamment sur le fait qu'il n'y ai pas assez de femmes condamnées à mort.
I mean, we know it's short notice, but we'd love you all to come with us.
Je veux dire, je sais qu'on vous préviens un peu tard mais on aimerait que vous veniez tous avec nous.
"I know it's short notice, but..."
Je sais que c'est soudain, mais... "
I know it's short notice.
Je sais que le délai est court.
I know it's rather short notice, but there'll be some really important people there.
Je sais que les délais sont courts mais il y aura des personnes importantes.
I know it's short notice with the funeral, but...
Je sais que c'est au dernier moment avec les funérailles, mais...
- I know it's short notice, but I have something very important
- Je sais que c'est au dernier moment, mais j'ai quelque chose de très important
I know it's short notice.
Je sais que je préviens tard.
Look, I know it's short notice, Mary Jane, but I'm expecting over 100 mentors and mentees tomorrow and I just...
Je sais que c'est imprévu, Mary Jane, mais j'attends plus de 100 conseillers et conseillés demain et je...
I know it's short notice, but I need you to come over.
Désolé pour le délai si court, mais j'ai besoin que vous reveniez.
- Thank you for coming, Hank. I know it was short notice, but I think it came together pretty well, didn't it?
Je sais que ce mariage a été vite planifié, mais on s'en sort plutôt bien, non?
I know it's such short notice.
Je sais que ça ne vous laisse pas beaucoup de temps.
Look, I know it's short notice, but I thought It would be a good time to talk about our game plan
Ecoute, je sais que c'est de dernière minute, mais je pensais que c'était le bon moment de parler de notre plan de jeu
I know it's short notice, but you guys have got to come out for the wedding.
Je sais que c'est au dépourvu mais vous devez venir pour le mariage.