English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ I ] / I realized that

I realized that traducir francés

3,560 traducción paralela
Early on, I realized that what turns you on the most is people agreeing with you.
Dès le début, j'ai réalisé que ce qui t'excite le plus c'est quand les gens sont d'accord avec toi.
And when you showed up and ruined my Sunday school class today, I realized that you do.
Et quand t'es venue et que t'as ruiné mon cours du dimanche, j'ai compris que oui.
And then I realized that... and'rich.
Et quand j'ai appris de lui que... Il est riche.
Not because of what you bought, but because I realized that no matter what, you will never stop trying, and there's nothing a woman loves more than that.
Pas à cause de ce que tu as acheté, mais parce que j'ai réalisée que quoi qu'il arrive, tu n'arrêteras jamais d'essayer, et il n'y a rien qu'une femme aime plus que ça.
I went to his home and I realized that he had sent similar threats to the parents of Ms. Bender and Ms. Pistone.
J'ai été chez lui et j'ai réalisé qu'il avait envoyé des menaces similaires aux parents de Melle Bender et Melle Pistone.
Uh, well... because I realized that writing about my problems wasn't gonna solve'em.
Parce que j'ai réalisé qu'écrire sur mes problèmes ne les réglerait pas.
I realized that I could be a better person.
J'ai réaliser que je pouvais être une meilleure personne.
But then, Alex, I saw you with that cotton candy machine, and I realized that I love that you're impulsive and you do those kinds of things.
Mais alors, Alex, je t'ai vu avec cette machine à barbe à papa, et j'ai réalisé que j'adore être impulsive et que tu fasses ce genre de chose.
But I realized that I don't want to die with regrets.
Mais j'ai réalisé que je ne veux pas mourir avec des regrets.
And then I realized that when I combined the two, it made my art look better.
J'ai compris qu'en combinant les deux, mon Åuvre à © tait plus belle.
So am I, but I woke up this morning and I realized that when you called me a liar, I didn't lash out at you or do anything violent like I usually do, so I figured I must be improving.
Moi aussi, mais je me suis réveillée ce matin et j'ai réalisé que quand tu m'as traitée de menteuse, je ne me suis pas déchainée sur toi, je n'ai rien fait de violent comme c'était le cas avant, donc je suppose que je fais des progrès.
I realized that the people Nathan and I had entrusted the machine to were the wrong people and that the only way to protect it would be to teach it to protect itself.
J'ai réalisé que les personnes à qui Nathan et moi avions confié la machine étaient les mauvaises personnes et que l'unique façon de la protéger serait de lui apprendre à se protéger elle même.
As I watched my first son about to become a high school graduate, I realized that Mike was right.
En regardant mon fils ainé sur le point de recevoir son diplôme, je réalisais que Mike avait raison.
We were talking on the phone when I realized that something was wrong.
On était au téléphone quand j'ai réalisé que quelque chose n'allait pas.
And that's when I realized that there was no way he was ever gonna leave Ellen.
Et là, j'ai réalisé qu'il n'y avait pas moyen qu'il quitte jamais Ellen.
- And I was ready to go to the concert, when I realized that the troll at the end of my bed was pretty upset about it.
- Visiblement. - Et j'étais prêt à aller au concert. quand j'ai réalisé que le troll au bout de mon lit était plutôt contrarié à propos de ça.
I realized that you only kill when it is absolutely necessary.
J'ai réalisé que tu ne tues que quand c'est absolument nécessaire.
And I didn't really expect it to go any further and by the morning I realized that it had gone all over the world because I was getting emails from people all kind of places.
Je ne pensais pas vraiment que ça irait plus loin. Mais le lendemain matin, j'ai réalisé que ça avait fait le tour du monde. Je recevais des e-mails de gens d'un peu partout.
I realized that when I saw you this morning...
Je m'en suis rendu compte quand je t'ai vue ce matin.
That was the first time I realized that people look at this place differently.
C'était la première fois que je réalisais que les gens voient ce lieu différemment.
Yeah, being on the road was... It was fun for a little while, but about a month ago, I realized that I was... I was done.
Être sur la route était... sympa au début, mais il y a environ un mois, j'ai réalisé que... j'en avais fini.
And I realized that I wanted to do it with Tansy.
Et j'ai réalisé que je voulais le faire avec Tansy.
Took me a while to figure out the timing before I realized that Christian was mine.
Il m'a fallu du temps pour comprendre que Christian était de moi.
And I realized that voice, that voice it's not mine.
Et j'ai réalisé que cette voix, ce n'était pas la mienne.
But at a certain point, I realized I could either continue to do that or I could get my act together.
Mais arrivé à un certain point, j'ai réalisé que je pouvais soit continuer à agir comme ça, soit me reprendre en main.
That's when I realized I don't let you say what you think.
Je me suis alors rendu compte que je ne sais pas te laisser dire ce que tu penses.
In the end I did obtain something, that day they realized I was there.
Enfin j'ai obtenu quelque chose, Ce jour-là ils me voyaient.
I'm surprised I hadn't realized that. Yet.
Je suis surpris de ne pas avoir encore réalisé cela.
Okay, I realized you were right, but by the time that I dropped Jeff off at Tina's so they could watch the game together, he was totally on board.
Ok, J'ai réalisé que tu avais raison, Mais le temps de déposer Jeff chez Tina pour qu'ils puissent regarder le match ensemble, il était complètement d'accord.
I had realized that my father was right.
J'ai réalisé que mon père avait raison.
That's when I realized Matty might have been working out another problem.
Je réalisais alors que Matty s'occupait de régler un autre problème.
And... and I... I realized I was gonna be stuck with that aunt Caroline story forever. And...
C'est là que j'ai réalisé que je serais coincée avec cette histoire pour toujours.
I only realized after I got released on parole, that this was the Caribbean, the place we promised to come for our tenth wedding anniversary.
J'ai seulement réalisé après avoir été libérée sur parole que c'était les Caraïbes, l'endroit où nous nous étions promis de venir pour notre dixième anniversaire de mariage.
And I realized, that I've been living in my nightmare,
Et je me suis rendue compte que j'ai vécu dans mon cauchemar.
That's all great, but that's when I realized I made a mistake.
C'est super. Mais c'est là que j'ai réalisé que je faisais une erreur.
I finally realized that...
J'ai finalement réalisé que...
You know, it's just... it's something that I realized yesterday having almost died, choking on a donut.
Vous savez, c'est juste... c'est quelque chose que j'ai réalisé hier quand j'ai failli m'étouffer avec un donut.
I just realized that this is the first time I've ever worked here and not been pissed off about it.
Je viens de réaliser que c'est la première fois que j'ai jamais travaillé ici et que ça ne m'a pas déplu.
Before, I could pretend that I wasn't worthless, but once the cameras started rolling, I realized how I must look on tape.
Avant, je ne pouvais prétendre que je n'étais pas sans valeur, mais une fois que les caméras ont commencé à tourner, j'ai réalisé de quoi j'ai l'air sur vidéo.
It wasn't until the Iraqi war that I realized a guy could even be on top.
Avant la guerre du Golfe je ne savais pas qu'un mec pouvait aussi être au dessus.
I care about Rafa truly, but when he visited last month I finally realized that we are only compatible in one way.
J'ai vraiment de l'affection pour Rafa, mais quand il est venu le mois dernier j'ai réalisé que nous ne sommes compatibles que d'une manière.
I don't know if he thinks that I'm gonna fail my boards again, or maybe he's just finally realized that I'd make a better secretary than a surgeon.
Je ne sais pas si il pense que je vais encore raté mes examens, ou peut-être qu'il a enfin réalisé que je ferais une meilleure secrétaire qu'un chirurgien.
But I finally realized that I can't give 100 % to two things at once, you know?
Mais j'ai enfin réalisé que je ne pouvais pas me donner à 100 % dans 2 choses à la fois.
I think the kid realized his girlfriend was sleeping with his best friend, and it was the final straw, and that's it.
Je pense que le gamin s'est rendu compte que sa copine couchait avec son meilleur ami, et ça été la goutte d'eau, c'est tout.
I stopped listening to Bach because that was... The moment that I realized I killed you.
J'ai arrêté d'écouter Bach parce que c'est... le moment où j'ai réalisé que je t'avais tué.
It wasn't until the new scan that Dr. Pierce suggested came back that I realized my mistake.
Ce n'est que lorsque les résultats du scan que le docteur Pierce avait demandé sont revenus que j'ai réalisé mon erreur.
I attempted to maintain an appropriate distance, but then in Savannah I realized Divya needed a friend, so I decided to be that.
J'ai essayé de maintenir une distance respectable, mais alors à Savannah j'ai réalisé que Divya avait besoin d'un ami, donc j'ai décidé de l'être.
Post-my cowardly reflection expression that was surprisingly not hard to write, I realized I needed to shed my scaredy-cat skin.
Taper mon expression de reflet lâche qui étonnement n'était pas dur à écrire, j'ai réalisé que je devais faire muer ma peau de chaton.
I suddenly realized that, like, anyone can see it, you know.
J'ai soudainement réalisé que n'importe qui peut le voir, tu vois.
Well, I've been thinking about that and I realized...
Eh bien, j'y ai réfléchi et je me suis rendu compte...
I finally realized that, uh... there is one thing I-I can't live without.
J'ai finalement réalisé que... il y a une chose sans laquelle je ne peux vivre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]