If it's all the same to you traducir francés
195 traducción paralela
Well, if it's all the same to you, I've got work to do.
Si ça ne te dérange pas, j'ai du boulot.
And if it's all the same to you, I'm moving out.
Et si ça ne te dérange pas, je déménage.
If it's all the same to you, I'd rather not wait.
Si vous le permettez, je préférerais vous parler maintenant.
If it's all the same to you, I should prefer a great smash.
Si c'est du pareil au même, je préférerais un grand succès.
You're the best head keeper of a big house in the country. But if it's all the same to you, I wish we'd never met.
Vous êtes sûrement le meilleur directeur de taule du pays, mais j'aurais préféré ne jamais vous rencontrer.
You first, if it's all the same to you.
Vous en premier, si ça ne vous dérange pas.
If it's all the same to you, I'll take a little of each.
Je prendrai un peu de chaque!
If it's all the same to you, Mr. Parker, I'd like to keep it a secret.
Je préférerais même qu'elle reste secrète!
If it's all the same to you, Mr. Vanderhof, let's quit playing games. I'm a very busy man.
Arrêtons ces petits jeux, je suis un homme très bousculé.
Well, if it's all the same to you, I'll just call you Jack Cass.
Vous la ramenez tellement que moi, je préfère vous appeler M. Jack Cass.
If it's all the same to you, Mr. Jordan... you and I'll keep going till we find the right guy.
Si ça ne vous fait rien, M. Jordan, on va chercher jusqu'à ce qu'on trouve le bon type.
The name happens to be O'Donnell, if it's all the same to you... and I have a good mind to charge you with false arrest... only I don't know if I could make it stick.
Il s'avère que je m'appelle O'Donnell, si ça ne vous fait rien... et je vous accuserais de fausse arrestation... si je savais que ça tiendrait.
Uh, sir, if it's all the same to you, I'd like to make the same request I made then.
Monsieur, si vous permettez... j'aimerais refaire la même demande que j'ai faite alors.
- If it's all the same to you...
Sauf ton respect, mon trésor...
- If it's all the same to you. - Yes.
- Avec votre permission.
If it's all the same to you, I'd like that pair for a souvenir.
Si ça ne vous fait rien, je voudrais les garder en souvenir.
Well, if it's all the same to you, mrs. Moore, I held a bad hand last night.
J'ai tout perdu au jeu hier soir.
I'd like to make this alone, if it's all the same to you, buddy
J'aimerais qu'on soit seuls, si vous permettez.
If it's all the same to you, Danny!
Si ça ne te fait rien, Danny...
I'll be wetting my whistle tonight, Mr. Lane, if it's all the same to you.
Je vais boire un verre ce soir, m. Lane, si ça ne vous dérange pas.
And if you don't like it, it's all the same to me.
Si ça ne vous plaît pas, c'est le même prix.
If it's all the same to you, I'd rather not this time.
Si ça ne te dérange pas, pas cette fois-ci.
L-I'd really rather wed Ada, Maggie, if it's all the same to you.
Je préférerais épouser Ada, si ça vous dérange pas.
Well, if it's all the same to you, I'll dress in the powder room or someplace.
Je m'habillerai aux toilettes, alors.
Well, if it's all the same to you, Reverend I ain't goin'to Austin!
Je vous previens, mon Reverend. Je n'irai pas a Austin.
So if it's all the same to you...
Si ça vous fait rien...
Sherlock Holmes, if it's all the same to you.
Sherlock Holmes, si tu permets.
If it's all the same to you, we'll let my tailor handle the threads.
Et ben si ça te fait rien, on laissera tomber ton artiste et on ira chez le mien.
Four of us want it open, if it's all the same to you.
On est quatre à vouloir l'ouvrir, vous permettez?
It's all the same to me if you go over your budget, but it would be better if you put a little aside for the future.
Ça m'est égal si tu dépasses le budget, mais il vaudrait mieux que tu mettes un peu d'argent de côté pour l'avenir.
I'd just as soon you came outside and all, if it's all the same to you.
Je préfère que tu sortes, si ça ne t'ennuie pas.
Mr. Tate, if it's all the same to you, I'll take the umbrella.
M. Tate, si ça ne vous dérange pas, je vais prendre le parapluie.
If it's all the same to you, I do not want to be forgiven for something I didn't do.
Mais si ça ne te dérange pas, je ne veux pas être pardonnée pour quelque chose que je n'ai pas fait.
I'll get a bus tonight, Mr. Gnatpole, if it's all the same to you.
Je prends le bus si ça ne vous gêne pas.
If it's all the same to you, I think I'll have my drink at home.
Si cela ne te fait rien, je préfère prendre un verre chez moi.
If it's all the same to you.
Dis donc, toi!
If it's all the same to you, I'd rather use my own.
Si ca vous dérange pas, je préfère utiliser le mien.
Sir, I'd really rather not get mixed up in this if it's all the same to you.
Si ça ne vous embête pas je préférerais ne pas être mêlé à ça.
If it's all the same to you, miss lili- -
Si ça ne vous dérange pas, Mlle Lily...
If it's all the same to you -
Si ça ne vous fais rien...
If it's all the same to you, I'll mail it to you, okay?
Si ça te va, je te la posterai, OK?
If it's all the same to you, I prefer Arthur Adamson.
Si tu veux bien, je préfère Arthur Adamson.
All I want from you is to know if it's the same car that killed the hitchhiker.
Je veux que tu nous dises si c'est la même voiture qui a tué le gosse.
"So, if it's all the same to you, I'll wait for the great day back in Ireland."
Si ça vous dérange pas, je vais fêter ça en Irlande! "
I won't conduct my business here anymore, if it's all the same to you.
Désormais, je changerai mon argent ailleurs.
No, if it's all the same to you,
Non, finalement c'est du pareil au même pour vous.
If it's all the same to you I'll drive that tanker.
Si ca ne vous fait rien... je conduirai la remorque.
I'd just as soon stay a neighborhood novelty, if it's all the same to you.
J'aimerais rester le "nouveau" dans le coin, si tu n'as rien contre.
Uh, if it's all the same to you, Maggie,
On l'a gavée exprès!
I'd rather not, if it's all the same to you.
J'aimerais mieux pas, si j'ai le choix.
If it's all the same to you, I'd rather not talk about all that right now.
Si vous voulez bien, je préfère ne pas en parler.