English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ I ] / Il

Il traducir francés

3,392,632 traducción paralela
I mean he is blackmailing you with the threat of going to the board.
Il vous fait du chantage en vous menaçant d'aller voir l'ordre.
I'm sorry, Paula, but you're gonna have to, because the only defense against what he is trying to do is the truth.
J'en suis navré Paula, mais vous allez devoir le faire parce que la seule défense face à ce qu'il compte faire c'est la vérité.
When I told you he broke my heart, I was telling the truth.
Lorsque je vous ai dit qu'il m'avait brisé le cœur, c'était la vérité.
But what I didn't tell you was that after that he changed his mind.
Mais ce que j'ai omis de préciser c'est qu'après ça il s'est repris en main.
There's some leftover Thai in the kitchen.
Il reste du Thaï dans la cuisine.
Mike, about that, I know I said that maybe you should ask Harvey for a little time off to help with the clinic, but I'm wondering if maybe you should take a little time off from the clinic to help Harvey.
Mike, à ce propos, je t'ai déjà conseillée de demander à Harvey des jours de repos pour pouvoir aider la clinique, mais je me demandais s'il était pas plutôt préférable de prendre des jours de repos de la clinique pour aider Harvey.
- He was looking for you today, and it was clear it wasn't the first time.
- Il te cherchait aujourd'hui, et pas qu'une fois de toute évidence.
And you said yourself, he was nice enough to make this deal in the first place, so maybe it's time to remember that.
Tu l'as dis toi-même, il a été suffisamment sympa pour accepter cet accord, alors il est peut-être temps de t'en souvenir.
He knows that.
Il le sait.
But he brought you back for a reason, and that's so that when he does need you, you'll be there.
Mais il t'a ramené pour une raison, c'est que lorsqu'il a besoin de toi, tu sois là.
I'm just--I'm working on this Brooklyn Housing thing, and there's a deadline.
Je suis sur ce truc de la régie du logement de Brooklyn, et il y a cette date butoir.
She also told me that all he wanted to do was get her back.
Elle m'a dit qu'il voulait à tout prix la récupérer.
Louis, I hate to draw comparisons for you, but is there a chance you're putting yourself in this man's shoes because it's so similar to what happened between you and Tara?
Louis, je déteste faire des comparaisons, Mais il est fort probable que vous vous transposiez avec cet homme parce que son histoire est similaire à celle que vous avez vécu avec Tara?
You said he was ready to cut a check.
Je pensais qu'il était prêt à remplir le chèque.
He knows it's true.
Il sait que c'est la vérité.
Harvey, is there something that you're not telling me about this woman?
Harvey, y a-t-il quelque chose que tu ne me dis pas à propos de cette femme?
I just thought she'd be a good addition.
J'ai juste pensé qu'il serait bien de l'avoir.
Louis told me what happened.
Louis m'a dit ce qu'il s'est passé.
He did an amazing job.
Il a fait un travail formidable.
Harvey, the man cheated on me.
Harvey, il me trompait.
I trusted him, and he cheated on me, and I was afraid of how you'd see me.
Je lui faisais confiance et il m'a trompé, alors j'ai eu peur que tu ne me vois autrement.
- Okay, but maybe he should.
- Peut-être qu'il devrait.
- I'll do a slice if I can get a fountain...
- J'en prendrai une s'il y a une fontaine.
There's Hamilton and no other examples.
Il y a Hamilton et aucun autre exemple.
Yes, he's studying to be a playwright, so he's doing tech for us, unpaid, for nine months.
Il veut devenir dramaturge, alors il joue les techniciens pour nous, gratis, pendant neuf mois.
He's a real "Aziz, I'm sorry."
Il est le vrai "Aziz en sari".
And you can't fit your carrot in there, so you gotta use your fingles to scoop it out?
Quand ta carotte ne passe pas et qu'il faut utiliser tes doigts pour racler?
He of course got the lead in Jaws, and I have lockjaw from all the cocaine I've done.
Il a eu le premier rôle dans Les Dents de la mer, j'ai des problèmes de dents à cause de toute la coke que j'ai prise.
As an actor, you got to give options, OK?
En tant qu'acteur, il faut donner le choix, vous comprenez?
- It's 90 percent romaine lettuce.
- Il y a 90 % de salade.
- [high pitched] Yeah, yeah, yeah. And you know what? He wouldn't let me sulk for one single second, nay, nay, nay.
Il ne m'a pas laissé me lamenter une seule seconde, non, non.
He made me go right back on the horse.
Il m'a tout de suite remis en selle.
Yeah. And then what did he do?
Puis il a fait quoi?
He gave me the greatest gift that a writer can give an actor.
Il m'a fait le plus beau cadeau qu'un auteur puisse faire à un acteur.
He wrote a play for me to star in.
Il m'a écrit une pièce.
That was the big M. Night Shyamalan twist at the end.
Il y avait une surprise à la M. Night Shyamalan à la fin.
And the whole time it had been the Upper West side, and there's like, a Judaica store, that's always closed.
Et on réalisait que tout s'était passé dans l'Upper West Side, il y avait un magasin de bibelots juifs, toujours fermé.
You know, a guy pops out of his sewer, "No, thanks," back down.
Le type qui sort des égouts et dit : "Non, merci", et il redescend.
- [both] He pushed them too hard.
Il les a trop poussés.
And what's inside?
Qu'y a-t-il à l'intérieur?
All of you gathered together, wondering if there will be an intermission.
Vous êtes tous rassemblés, à vous demander s'il y aura un entracte.
There will not!
Il n'y en aura pas.
Yes, he's a bit based on me.
Oui, il est un peu inspiré de moi.
He's a very successful novelist, who's having a lot of trouble with this Swedish Fish right now.
C'est un auteur à succès qui a beaucoup de mal avec le bonbon qu'il mâche.
First, get a telephone no one would have in real life.
Il faut un téléphone qu'on n'aurait jamais dans la vie.
He's not well.
Il ne va pas bien.
That guy is sick as a dick.
Il est malade comme pas possible.
He killed you.
Il t'a tué.
Is there a center mark for me to stand? OK, that'll do.
Est-ce qu'il y a une marque pour que je sache où me mettre?
You know, looking back, my father was a poor man, but in the end, he gave us the greatest gift of all, a 1997 Toyota Tercel.
À bien y réfléchir, mon père était un homme pauvre, mais au final, il nous a donné le plus grand cadeau qui soit : une Toyota Tercel de 1997.
That naturalistic thing, where the playwright is trying to say, there's no good dialogue in real life, - so why should I work that hard? - Yeah.
C'est ce truc naturaliste où l'auteur essaye de dire qu'il n'y a pas de bon dialogue dans la vie, alors pourquoi devrait-il se casser la tête?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]