Irrational traducir francés
859 traducción paralela
Or perhaps he's just Out of control, irrational.
Ou peut-être qu'il est hors de contrôle, irrationnel...
- Then you admit that your book is irrational and of no scientific value?
- Vous admettez donc que votre livre - est irrationnel et sans valeur scientifique.
A little irrational, maybe, same as anyone after committing murder.
Un peu irrationnel, comme n'importe qui après un meurtre.
They say that Frank is still a bit irrational, and insists upon seeing her.
Frank est encore irrationnel et insiste pour la voir.
I tried to help her. But she was so... So irrational.
Je voulais l'aider, mais elle était si... dérangée.
I've thought of you as emotionally immature... torn by irrational rages, a bit on the psychopathic side.
J'ai pardonné vos colères, vous jugeant peu évolué et irresponsable!
To be blunt about it, Mr. Hoyt took the most irrational attitude... about a tax law that was levied on him by the Provisional Government.
Pour faire court, M. Hoyt a adopté une attitude irrationnelle à propos d'une taxe que le Gouvernement provisoire lui a infligé.
I saw you together with your mother and was seized with an irrational fear.
Je vous ai vu avec votre mère et j'ai pris peur.
And it's not irrational.
Et ce n'est pas irrationnel.
Oh, won't pay their taxes, an irrational resentment of Rome...
ç ils refusent de payer l'impôt et ils nous haïssent.
- Quite irrational.
Qu'y a-t-il? - Elle perd la raison.
Well, I've been trying to keep it a secret, but, you know, she's completely irrational at times.
Je voulais garder le secret, mais elle est parfois irrationnelle.
She's an irrational creature. And, Hillier?
Et il faudra retourner chez Léo ce soir.
You may think now that it is your own madness, but you're too rational a man to remain irrational for long.
Vous vous croyez maintenant pris de folie, mais vous êtes trop rationnel pour demeurer longtemps irrationnel.
How can a man who is considered irrational have the right to decide whether the United States Senate can conduct investigations?
Comment un homme considéré comme irrationnel peut-il avoir le droit de décider si le Sénat peut mener une enquête?
Women are irrational That's all there is to that
" Les femmes sont par trop illogiques
That is the ultimate in irrational behaviour.
C'est le comportement irrationnel par excellence.
The amphigoric fight is, well, silly and irrational and, according to Dr. Kramer, should be avoided entirely.
La dispute amphigourique est mesquine et irrationnelle et, selon le Dr Kramer, à éviter à tout prix.
You want to know about irrational and imaginary numbers?
L'irrationnel, oui... Et les nombres imaginaires?
But there's something irrational about it haunting you from the day you were born :
Mais la seule irrationalité, c'est ce corps que vous avez depuis la naissance.
As though they were irrational, drugged.
Ils avaient l'air déboussolés, drogués.
Completely irrational.
Paralysé, complètement fou.
It's not just irregular, it's irrational.
C'est irrégulier et irrationnel!
Irrational. Exactly like the problem, sir.
Irrationnel... c'est bien là le problème.
She's irrational.
Elle a perdu la raison.
We must use wild, insane, irrational illogic aimed right at Norman.
Nous devons agir de la façon la plus irrationnelle et illogique possible.
We irrational humans whipped them in a fair fight.
Et nous autres humains irrationnels les avons battus à plates coutures.
You are, after all, essentially irrational.
Vous êtes de nature irrationnelle.
Mice get just as irrational when they're about to die.
Les souris aussi paniquent quand elles savent qu'elles vont mourir.
I do not know, but all the Elasians seem most irrational.
- Les Elasiens sont irrationnels.
- Don't you think my father has a right to live the rest of his life as irrational as he wants?
- Tu ne penses pas que mon père a le droit de finir sa vie aussi irrationnellement qu'il en a envie.
An irrational classification, just as meaningless as the collecting itself.
Une classification irrationnelle, juste aussi insensée que la collection elle-même.
Love is the most irrational thing on God's Earth.
l'amour est la chose la plus irrationnelle qui soit.
Even despite the fact that this society, as a whole, is deeply irrational.
En fait cette société est en tout point profondément irrationnelle.
You become irrational.
Vous devenez irrationnel.
And the Furies are transformed by the goddess Athena from goddesses of ancestral terror into, let's call them goddesses of the irrational, which endures alongside the rational democracy of the new state.
Les Furies sont transformées par Athéna. Les déesses de la terreur ancestrale deviennent déesses des songes, de l'irrationnel qui subsiste dans la démocratie rationnelle du nouvel État.
- Never. This irrational madness seemed repulsive to him.
Tout cela l'écœure.
And relentless character study. In his first film cronaca di un amore, 1915 The couple are brought together by a shared irrational guilt.
Dans son premier film, Cronaca di un Amore de 1950, le couple est réuni par une même culpabilité irrationnelle.
Irrational, maybe.
Irrationnel, peut-être.
The endless defining of irrational human behavior... into tight little patterns.
La définition sans fin du comportement humain irrationnel... A travers des petits motifs serrés.
People are not rational. People are irrational.
Les gens ne sont pas rationnels, mais irrationnels.
Do you want me to be irrational?
Veux-tu que je sois irrationnel?
I shall be irrational.
Je vais l'être.
Is that irrational enough for you?
Est-ce assez irrationnel pour toi?
And I think you're irrational.
- Et je pense que vous êtes fou.
Irrational behavior, very sad.
C'est irrationnel. C'est triste.
If I was irrational during the heat of the day,
Si je me suis montré irrationnel pendant les grosses chaleurs,
Irrational savages.
Espèces de sauvages primaires.
I've stumbled across a lot of irrational things even your science can't explain.
Je suis tombé sur un tas de choses irrationnelles... même votre science ne peut expliquer.
Perception is irrational. It implies imminence.
Qui est irrationnelle et implique l'imminence.
You're asking me why someone in an irrational state failed to act in a rational manner.
Je n'y avais pas pensé.