It's been forever traducir francés
208 traducción paralela
It's been so lovely. I'd like to stay forever. You've all been so kind.
J'aurais aimé rester, vous êtes tous si gentils.
I wonder if you can possibly realise what all this has meant to me - staying in that house that looks as if it's been there forever.
Si vous saviez ce que ça représente pour moi de séjourner dans une maison qui semble immuable.
It's funny. We've known each other for such a short time and yet somehow, it seems like it's been forever.
C'est drôle, nous nous connaissons depuis peu de temps, mais j'ai l'impression que ça fait une éternité.
It's been like this since you were born and it's gonna be like this forever.
C'est comme ça depuis que tu es né et ça sera toujours comme ça.
It's been forever, ja?
Ca a duré une éternité!
It's been raining forever.
Cette pluie ne cessera donc jamais.
It's as if we'd been together forever.
C'est comme si ça durait depuis longtemps.
Because of him, the battalion's name has been stained forever! It will haunt us everywhere we go, as long as this battalion exists,
À cause de lui, le nom de notre bataillon est souillé à jamais.
That's how it has always been and will be, it will be so forever.
Il en fut toujours ainsi, Et il en sera éternellement.
Legend has it that it's been here forever.
D'après la légende, c'est là depuis toujours.
Hugh, how are you? It's been forever. Fine, honey.
Hugh, ça fait longtemps.
Jabo and those guys won't wait forever, you know. It's been almost two weeks.
Jabo et les autres ne vont pas attendre éternellement.
It's been there forever.
Il est là depuis toujours.
It's been there forever?
Il est là depuis toujours?
It's been like this forever.
Ça a toujours été comme ça.
When your parents drag you off to Europe or someplace for a month, then when you get back, it's like you've been away forever.
Quand tes parents t'emmènent en Europe pendant un mois et que tu reviens, tout a changé, c'est fou.
It's been one of my fantasies forever.
C'est ce qu'il y a de plus beau au monde.
It's been forever.
Ça fait une éternité.
It's been forever.
Ça fait des siècles!
I know I've been a jerk lately, but we've been friends forever. Darla, let's face it.
C'est un groupe de soutien pour les familles.
Well, why should you? It's been forever.
C'est normal, ça fait une éternité
I've no idea, it's been sitting here forever
Elle est là depuis longtemps.
It's been this way forever.
Ça a toujours été comme ça.
It's been green forever.
Ca fait une heure que c'est vert.
/ t's something that's been obvious forever and I guess... I guess I just didn't acknowledge it.
C'est tellement évident depuis toujours, je pense que je ne voulais pas le reconnaître.
Looks like it's been in the water forever.
Vous l'avez repêchée?
It's not like it's been going on forever.
En plus, c'est récent.
- It's been there forever.
- Une antiquité.
IT'S JUST BEEN GOING ON FOREVER.
Ça dure depuis des heures.
It's been forever.
Ça fait longtemps!
It's been forever since I'd known a holiday, since I'd seen my family, since I'd been with a girl, since I'd driven a car.
Ça fait une éternité que je n'ai pas vu ma famille, SIX JOURS AVANT ni été avec une fille, ni conduit une bagnole.
It's been like that forever.
Elle a toujours été comme ça.
It's like we've been living his life forever.
J'ai l'impression de vivre sa vie.
It's been going on forever.
Je n'arrive pas à en sortir. Ça dure depuis une éternité.
It's built long before the movie takes place. It's an old ship. It's been around forever.
Il a été construit longtemps avant l'époque du film... c'est un vieux vaisseau, il date de Mathusalem... il marche encore grâce aux soins de l'équipage.
It's not like Manuelo's been gone forever. He's only been gone a couple of hours.
Ce n'est pas comme s'il était parti pour toujours, ça ne fait que 2 heures.
It's been four years but the vision of Jamie walking towards me will stay with me forever.
Cela fait quatre ans... mais l'image de Jamie qui s'avance dans ma direction... est gravée en moi pour toujours.
'I ain't waiting for Richard,'grabbed a roll and left. It's been forever.
"Je n'attends pas Richard", il s'est servi et est parti, ça fait des heures.
I hope it's not a little too rough for me. I've been talking about this forever.
J'espère que non et que j'y arriverai, parce que c'est mon rêve.
I know it's been forever.
Je sais que ça fait une éternité.
Seems forever it's filled my thoughts, been my goal.
Elle a rempli sans arrêt mes pensées, a été mon but.
But otherwise, it seems like it's been forever.
Mais sinon, ça me semble que c'est pour toujours.
Finally It's been, like, forever
Ca faisait si longtemps.
She's been here a month but it seems like forever.
Un mois qu'elle est ici, ça semble un siècle.
It seems like it's been forever!
Je trouvais le temps long.
And it's been like this forever, and you just let him do it.
Et c'est comme ça depuis toujours et tu le laisses faire
This has been my dream forever, and I have it, and it's here, and I'm failing.
Ca a été mon rêve depuis toujours et je l'ai, et il est là, et je suis en train d'échouer.
It's been forever. They're playing a great movie tonight, Cool Hand Luke.
Ils jouent un film génial ce soir. "Luke la main froide"
It's been forever now.
Depuis une éternité maintenant.
My mom used to cheer and Brooke and I have been cheering together forever so it's just kind of our thing.
Ma mère était pompom girl, et Brooke et moi sommes pompom girl depuis toujours, alors c'est juste notre truc.
It's been forever!
Ça fait longtemps!
it's been so long 173
it's been a while 672
it's been a long day 229
it's been a pleasure 97
it's been a long time 584
it's been a long time coming 29
it's been too long 172
it's been awhile 61
it's been a year 51
it's been ages 82
it's been a while 672
it's been a long day 229
it's been a pleasure 97
it's been a long time 584
it's been a long time coming 29
it's been too long 172
it's been awhile 61
it's been a year 51
it's been ages 82