It's the end traducir francés
5,012 traducción paralela
It all worked out in the end.
Tout s'est bien passé finalement.
How about working it from the justice minister's end?
Et si on voyait les choses du côté du ministre?
It's the end.
C'est la fin.
Either that or it's the end of everything.
Soit ça ou c'est la fin de tout.
It's like a place of pilgrimage for all the people from Berlin who want to put their feet in the water at the weekends.
Un genre de lieu de pèlerinage pour les berlinois qui souhaitent se détendre et faire trempette le week-end.
It's the end of the beginning.
Ca sent la fin du debut.
It's the fifth day of the year 2012, the year of the end of the world according to the Mayas.
C'est le cinquieme jour de l'annee 2012, l'annee de la fin du monde, selon le calendrier maya.
It's the weekend edition.
En plus, l'édition du week-end.
- It's at the end.
- C'est à la fin.
That's pretty much the end of our relationship, isn't it?
C'est plus ou moins la fin de notre relation, non?
Don't you find it ironic that, in the end, it's going to be a man who will tell women that they can find their own satisfaction?
Ne trouvez pas cela ironique, qu'au bout du compte, ce sera un homme qui dira aux femmes qu'elles peuvent se satisfaire elles-mêmes?
So Rollins does know that it's the weekend, right?
Rollins sait que c'est le week-end, n'est-ce pas?
Look, I know it seems like I'm going off the deep end here, but ever since I was little, the only thing that's helped when I'm scared is my dogs.
Ecoutez, je sais qu'on dirait que je m'enfonce, mais depuis que je suis enfant, la seule chose qui m'aide lorsque j'ai peur sont mes chiens.
- Hmm? Eating French toast like it's the end of days.
Mangeant des toasts comme si c'était la fin du monde.
It's the curse of old men to realize that in the end, we control nothing.
C'est la malédiction des vieux messieurs de prendre conscience qu'à la fin, nous ne contrôlons rien.
Oh, I've been listening to this song for three days, and it's only the end of the first verse!
J'écoute cette chanson depuis trois jours, et c'est seulement la fin du premier couplet!
Well, we were, um... you know we're doing the St. Joseph's spot based on it and Peggy and I had an argument about whether there was a Japanese in the end.
Eh bien, nous étions... vous savez que nous faisons le spot pour St.Joseph qui est basé là-dessus et Peggy et moi n'étions pas d'accord s'il y avait un Japonais à la fin.
It could be the end of Martinez's career.
Cela pourrait être la fin de la carrière de Martinez.
At the end of the day it's a job...
En fin de compte, c'est un job...
Let's end it here The risk is too big
Finissons-en ici. C'est trop risqué.
There's something left You must end it at the hospital
Je serai bref. On règle cette affaire à l'hôpital. On a besoin de vous.
I think it's really honorable that, you know, he really took the time to help someone else, even though it meant it could be the end of his role in the game.
Je pense que c'est vraiment honorable que, tu sais, il ait vraiment prit le temps d'aider quelqu'un d'autre, même si ça voulait dire qu'il aurait pu perdre le jeu.
It's going to end the same way whatever you do.
Ça finira de la même façon.
At the end of it, there's a square.
Tu vas au bout, il y a une place.
Think that's the end of it?
C'est la fin?
I guess it's gonna be more money for whoever reaches the end.
J'imagine que ça fera plus d'argent pour ceux qui auront atteint la fin.
It's possible the mission to retake and we'll end up with tons of refugees from Wall Rose.
Ce n'est qu'une rumeur, enfin. La reconquête a peut-être échoué, et des réfugiés du Mur Rose vont débarquer ici.
Execute trades, execute competitors, it's all the same in the end.
Exécuter des opérations, ou exécuter des concurrents, c'est la même chose en fin de compte.
No, no, I know! If we bury them together then it will end the Jumbee's need for vengeance.
Si nous les enterrons ensemble, cela mettrait fin au besoin de vengeance de la Jumbee.
It's don't get in the middle of family feuding. Doesn't end well.
Ça ne se termine jamais bien.
By the end, it's a recitation of everything he's heard from Sweeney and from me.
En fait, c'est une énumération de tout ce qu'il a entendu par Sweeney et par moi.
But in the end, it's gonna be so worth it.
Mais au final, ça va en valoir la peine.
End of the day, it's our story, so we get to write it.
À la fin de la journée, c'est notre histoire donc écrivons-la.
It's the end of the story.
Fin de l'histoire.
At the end of the 70s, when he got it into his head to find the Grail,
À la fin des années 70, quand il s'est mis en tête de retrouver le Graal,
For you, it's the end of the road.
Pour toi, ça va s'arrêter là.
Yeah, well, what the hell, it's just till the end of the month.
Heureusement, c'est jusqu'à la fin du mois.
That's the end, isn't it?
C'est la fin, n'est-ce pas?
It's a no-strings-attached transaction which will represent the end of all business between you and Joey.
Une transaction à sens unique qui marquera la fin de toute relation entre vous et Joey.
It was hers, and I didn't want to go behind your back just like you didn't want to go behind Darby's, but I did because in the end, I knew I didn't have a choice.
- C'était elle, et je ne voulais pas le faire à ton insu comme tu ne voulais pas le faire à l'insu de Darby, mais je l'ai fait parce qu'au final, je savais que je n'avais pas le choix.
It's just... it's the weekend.
le week-end
It's the end of summer event with sake tastings and fabulous clothes on display from fabulous Japanese designers.
C'est la fin des manifestations estivales avec des dégustations de saké et des vêtements fabuleux sur l'écran qui viennent de fabuleux designers japonais.
It's OK. Pay at the end of the month.
Pas de soucis, payez à la fin du mois.
You see, it's the end for me.
Paul, c'est le bout du chemin.
Yes, but I love everything else, and all that will end because... that's the way Hugh sees it, and that's the way things are for married women, Miss.
Oui, mais j'aime tout le reste, et tout ça s'arrêtera parce que... c'est la façon dont Hugh voit, et c'est la façon dont les choses sont pour les femmes mariées, Mlle
It's all okay in the end.
Tout va bien à la fin.
We thought we could make it work but at the end of the day three's a crowd.
On a cru que ça pourrait marcher mais à la fin, on est de trop à 3.
I'm just saying it's the kind of mistake that can end careers.
Je dis que c'est le genre d'erreur qui peut mettre fin à une carrière.
Griffin! I'm picking you up early tomorrow, and that's the end of it.
Je viendrai vous chercher plus tôt, fin de la discussion.
Let's do it at the end.
On leur dira à la fin de la garde.
Oh, it's the weekend.
C'est le week-end.
it's the end of the line 17
it's the end of the world 47
it's the thought that counts 64
it's the weekend 33
it's the first time 44
it's the least i can do 162
it's the truth 602
it's the same thing 191
it's the future 44
it's the same 180
it's the end of the world 47
it's the thought that counts 64
it's the weekend 33
it's the first time 44
it's the least i can do 162
it's the truth 602
it's the same thing 191
it's the future 44
it's the same 180