It has been a while traducir francés
159 traducción paralela
It has been a while since you had fresh air.
Ca fait longtemps que vous n'avez pas senti l'air frais.
It has been a while long ago.
Il s'est tiré, il y a un instant.
It has been a while...
Le temps a passé...
It has been a while, bailiff.
Intendant, nous nous retrouvons!
It has been a while, right?
Ça faisait longtemps, n'est-ce pas?
It has been a while.
Eh bien, vous avez fait un bon voyage.
It has been a while.
Ça fait longtemps.
- It has been a while.
- Oui, ça fait une paie.
It has been a while since the Pharaoh gripped out a zap.
Cela fait longtemps que le Pharaon n'a rien rattrapé.
I'll ask for monsieur to see you. - And Madame. It has been a while.
- Je vais voir si M. le baron peut vous recevoir.
It has been a while.
Ça fait un bon moment.
It has been a while.
- Elle y est depuis un moment.
It has been a while, hasn't it?
ça fait un moment, non?
Well, actually, I have to admit it has been a while.
En vérité, je dois admettre que ça fait un certain temps.
Well, it has been a while.
Ça fait un bail.
It has been a while.
Ca fait un bail. ,
- It has been a while.
- Ça fait un bout de temps.
It has been a while since I experienced Human senses, but this food doesn't smell very good.
Cela fait un moment que je n'ai pas expérimenté les sens humains, mais cette nourriture ne sent pas vraiment bon.
It has been a while since I tasted food, but this seems terrible.
Cela fait longtemps que je n'ai pas goûté de nourriture, mais ça me semble horrible.
Yeah, it has been a while.
Oui, ça fait longtemps.
It has been a while.
Ca faisait longtemps.
It has been only for a short while since you were scouted to our Empire after staying in the U.S. for years.
Ca ne fait pas longtemps depuis que vous avez rejoint notre entrepris après être allé au USA pendant quelques années.
While you were off searching for happiness in this world, where it has never been and where it never will be, here we have found the passage to the other world.
Pendant que tu allais chercher le bonheur dans ce monde où il n'a jamais été et où il ne sera jamais ici nous avons trouvé la porte de l'autre monde
Ladies and "joodlemen" of the "jerry"... that is to say, gentlemen of the jury. While I have been vastly amused by some of the entertainment provided here... I must remind you that it has absolutely no bearing on the case.
Mesdames et messieurs les jembres du Mury les membres du Jury... j'ai beaucoup apprécié... le spectacle présenté... mais il n'a rien à voir avec ce procès.
It is interesting to note that while the story has been given front-page space... in newspapers in the United States and all other parts of the free world... Pravda, the official mouthpiece of the Soviet Union... has, as yet, failed to take note on it.
Alors que cette histoire fait la une des journaux du monde libre, la Pravda, l'organe officiel de l'U.R.S.S., n'en a pas fait mention.
Well, my husband has been talking things over with me, and while he doesn't seem to realize it himself, it's quite clear to me that Colonel Sokolov is only questioning him about subjects we've made little or no progress in.
Mon mari a discuté avec moi... et bien qu'il ne semble pas s'en rendre compte... il m'est apparu assez clairement que le colonel Sokolov... ne l'interroge que sur des questions où nous ne progressons pas.
It has been quite a while... years!
Ça fait un bail?
Luciani has been unemployed for a while and we have so little money... We would need it for this trip to Capri.
Luciani est au chômage et on a si peu de fric... on en aurait besoin pour aller à Capri.
The princess has been white for a while, she's probably bored of it now.
La princesse est blanche depuis un moment, elle doit s'emmerder.
'Finklestein, a short man with glasses,'told police that he has been fighting to hold his anger in for years,'and is very embarrassed that it broke loose while he napped.
Finkelstein, un petit homme à lunettes... a dit à la police qu'il se contenait depuis des années et qu'il fut... très gêné de constater que sa colère s'était échappée pendant sa sieste.
And while you're at it, could you please check out a black spot on Jupiter that has been detected by satellite telescope.
Pendant que vous y êtes... examinez un point noir sur Jupiter détecté par satellite.
While I was laid up with broken bones, she rifled through my desk, found my memo outlining a Trask radio acquisition and has been passing it off as her idea.
Profitant de mon immobilisation, elle a trouvé ma proposition d'achat d'une radio par Trask, et l'a fait passer pour une idée à elle.
It has come to our attention that you have been bribing servants... in order to have access to the boy in secret... while you well know that Herr Beethoven would not allow...
On nous a informés que vous achetiez les serviteurs... pour pouvoir approcher l'enfant en secret. Monsieur n'autoriserait pas...
While it is clearly stipulated in Article 9 that, and I quote, seized ships and cargo are to be returned entirely to their proprietary, the end of quote, it has not been shown to the court's satisfaction
Même s'il est clairement stipulé dans l'article 9 que, je cite, "les navires saisis et la cargaison doivent être rendus à leurs propriétaires", fin de citation, il n'a pas été démontré à la Cour
While it has been a time-honored symbol of our faith...
Bien qu'il ait été pendant longtemps le symbole de notre foi...
Well, correct me if I'm wrong, but it has been a little while since you've gotten any, right?
ça fait un moment que t'as pas tiré, si je ne me trompe.
It's just the car behind us has been following for a while.
C'est parce qu'une voiture nous suit depuis un moment.
- Has it been blowin'like this for a while?
Ça souffle comme ça depuis longtemps?
He told me so. And it has been going on quite a while.
Ca fait un moment que ça dure.
- It has been for a while.
- Ça faisait longtemps.
Been a while, has it, sir?
Ça fait un bail, hein?
This man has been keeping you locked up down here while he and his friends live it up up there.
Cet homme vous a tenus prisonniers sous terre, alors qu'il vivait dans le luxe à la surface.
Ha, ha, I guess it has been a while.
Ca devait faire un bout de temps.
It's been a while. - Yes, it has.
Ça fait une paie.
- Anne, don't... - It's true, this day has been awful, but it just confirmed something that I've been feeling for a while.
C'est vrai, cette journée a été atroce, mais ça n'a fait que confirmer ce que je ressentais depuis un moment.
I can't say that I'm entirely unhappy that Mr. Favorite-Son-in-Law couldn't seem to make his marriage work while "second-best" Paul Hennessy has been able to stick it out all these years.
Je ne suis pas mécontent que le gendre favori n'ait pas pu garder son mariage intact alors que Paul Hennessy, "second violon", a su encaisser toutes ces années.
It's been a while. A lot has happened.
Il s'est passé beaucoup de choses depuis...
It really has been a while.
Un bon bout de temps.
It's been really quiet out here for a while now, so there's a chance that no one but me has actually seen you yet.
C'est plutôt calme ici depuis un moment donc il y a une chance que personne d'autre que moi ne t'ai encore vu...
Ah, yes. Isn't it true that while under your command the Stargate facility has been completely overrun by alien life forms?
N'est-il pas exact que, sous votre commandement, le complexe Stargate a été envahi par des extraterrestres?
I take it this place has been around for a while.
L'hôpital existe depuis longtemps?