English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ I ] / It lasted

It lasted traducir francés

598 traducción paralela
It lasted so short a time.
Ces moments furent si courts.
It was swell while it lasted.
C'était bien.
Well, it lasted long enough to put us in the dough.
On a quand même eu le temps de s'en mettre plein les poches.
It must have been fun while it lasted.
- Ça a été bien le temps que ça a duré.
Well, it was fun while it lasted, Mac.
C'était amusant au début, Mac.
It lasted well, didn't it?
Ça a bien duré.
It was pretty swell. I mean, while it lasted.
Ce fut magnifique... tant que ça a duré.
Oh well it was swell while it lasted
Oh, c'était bien pendant que ça a duré
You see after the war, I don't forget, it lasted 100 years thousands of us went from door to door asking for honest work and we were whipped for begging.
Vois-tu... aprés Ia guerre, n'oublie pas qu'elle a duré cent ans... des milliers d'entre nous ont cherché un travail honnête... et mendier nous valait des coups de fouet.
It was a good fight while it lasted. I can't say I was sorry, though, when your mother stepped in.
C'était un bon combat, mais j'ai apprécié l'intervention de ta mère.
It was swell while it lasted.
C'était chic le temps que ça a duré.
Well it was a good show while it lasted.
Eh bien... ce fut bon le temps que ça a duré.
- Well, it was fun while it lasted. - Yeah.
Enfin, on s'est bien amusés.
He'd be devoted and enchanting... while it lasted.
Il serait attentionné et charmant.
As the saying goes, "It was fun while it lasted."
Comme on dit, "Maintenant, fini la rigolade".
Well, it was nice while it lasted.
Bref, mais agréable...
It lasted too much, already.
Elle a trop duré.
It was a good team... while it lasted.
C'était une bonne équipe... pour le temps que ça a duré.
I felt that if it lasted another minute, I- - I'd die.
Je sentais que si le sentiment se prolongeait, j'en mourrais.
It was all a game I made up, of course, sort of a dream game, but it was a very real while it lasted, and he stopped coming suddenly.
Un rêve peut-être, mais ça semblait si réel! Et puis, il n'est plus venu.
But it wasn't so pleasant, and it lasted but twelve years.
Mais elle ne fut pas délicieuse, et ne dura que 12 ans.
It lasted until that day I rode into town. detail, halt!
Jusqu'à ce jour où je suis allé en ville. Section! Halte!
The last time we had one of these, it lasted 11 days.
La dernière fois, ça a duré 11 jours.
5 years it lasted.
5 ans, ça a duré.
It lasted seven months.
Ça a duré sept mois.
But admit that we had fun while it lasted.
Mais admets qu'on s'est bien amusé.
- You made it a nice war while it lasted.
- Vous avez rendu la guerre agréable.
¶ WHILE IT LASTED, AH, IT WAS GRAND ¶
Tant que cela dura Ce fut formidable,
You know, as short as it lasted, it was like being blessed for a lifetime.
Notre mariage a été court, mais magnifique.
That was fun while it lasted.
C'était sympa, le temps que ça a duré.
Their love was deeper than that, so it lasted.
Leur amour était plus fort que ça, et il dura.
Besides, he never ran from a fight in his life, and this was a dandy fight while it lasted.
La bagarre, il adorait ça! Et là, il a été servi.
It lasted while it lasted, and then it was over.
Ça a duré ce que ça a duré. C'est du passé.
I knew the longer it lasted, the more it would hurt.
Je savais que plus ça allait durer, plus ça allait lui faire du mal.
Of course, it lasted only during Christmas.
Le temps des fêtes seulement.
It lasted this long, despite everything
Ç'a tenu tout ce temps-là, malgré tout.
It was total war, The siege lasted for 80 days,
C'était une guerre totale, le siège a duré pendant 80 jours,
It may be wicked to say so, but the winter lasted more than 7 months.
L'hiver a duré plus de sept mois.
Sure, I wish it could have lasted, but I lived here while you lived across the street.
J'aurais bien voulu que ça continue. Mais moi, j'habitais ici et toi, en face.
If it's lasted three years, it should last three more weeks.
Ça tiendra bien trois semaines de plus.
I wish it could have lasted forever.
J'aurais aimé que ça dure toujours.
That silver has lasted for 200 years and it's going to last for 200 more.
Cette argenterie a 200 ans et elle en fera 200 de plus.
It only lasted for a moment, but I could have sworn I saw it.
Ça n'a duré qu'un instant.
It's a wonder he lasted till Cassino.
La mort l'a souvent frôlé.
¶ WHILE IT LASTED, AH, IT WAS GRAND ¶
Tant que cela dura
It's lasted half an hour, Doctor.
Ça dure depuis 30 minutes.
It's lasted 20 years.
Ça fait vingt ans que ça dure!
It only lasted a moment, but I saw it so clearly.
Ça n'a pas duré longtemps mais je l'ai vu très clairement.
Just about alive. It's a miracle His Excellency has lasted this long.
C'est un miracle que Son Excellence vive encore!
If only it could have lasted longer.
Si seulement ça avait pu durer...
If only it could have lasted longer.
Si ça avait pu durer davantage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]