Kingdoms traducir francés
477 traducción paralela
So 0rellana's diary, offers a new history, for Amazonia, an elaborate series of ancient kingdoms, networks and alliances, which had developed over thousands of years, united by the river itself
Le journal intime d ´ 0rellana, offre ainsi une nouvelle histoire de l ´ Amazonie, par une série raffinée de royaumes antiques, de réseaux et d ´ alliances, qui avaient été développé pendant des milliersd'années, uni par le fleuve lui-même
You, Chairman, could be in Cao Cao's shoes, running away from the sea of red flames at the Red Cliff. [Romance of Three Kingdoms Reference] Still, in the end, it was Cao Cao who conquered the world.
[Référence à la Romance des Trois Royaumes] c'est Cao Cao qui a conquis le monde.
Twelve kingdoms subdued the powerful.
Douze royaumes se soumirent au héros.
Will ye fight over your petty kingdoms here?
Vous battrez-vous ici pour vos royaumes insignifiants?
Preserve us from the dangers of the sea that we may be a safeguard unto our gracious lord King George and his kingdoms and a security for such as pass on the seas upon their lawful occasions and that we may return in safety to enjoy the blessings of the land with a remembrance of thy mercies to praise and glorify thy holy name through Jesus Christ our lord, amen.
Préservez-nous des dangers de la mer... que nous puissions protéger notre roi Georges, ses royaumes... et ceux qui prennent la mer... à des fins légitimes. Faites que nous revenions profiter... de la terre, du fruit de notre labeur... et qu'en souvenir de Votre clémence... nous puissions louer Votre saint nom... par Jésus-Christ, notre Seigneur.
That isn't much to offer, is it? Compared to kingdoms and power and glory That will never change.
C'est peu de chose, par rapport à des royaumes, au pouvoir et à la gloire immuables.
And be mindful that kingdoms are conquered not with a sword, but through faith.
Mais réalise que les Royaumes ne se conquièrent pas... par l'Épée, mais se méritent par la Foi.
... that Prince Metternich drew up the treaty of the five kingdoms...
Metternich presida Ie Congres de Vienne.
No more talk of kingdoms and thrones. Let's talk of you and me.
Ne parlons plus de politique, mais rien que de toi et moi.
I never jest when I play for kingdoms, my Lord of Essex.
Jamais quand je joue le royaume, Lord Essex!
For never two such kingdoms did contend without much fall of blood... whose guiltless drops do make such waste in brief mortality.
car jamais deux tels royaumes n'ont combattu sans répandre du sang dont chaque goutte innocente est dévastatrice pour une courte vie.
Take her, fair son, that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale... with envy of each other's happiness, may cease their hatred, and never war advance his bleeding sword...'twixt England and fair France.
Prenez-la, noble fils. Que les royaumes en lutte de France et d'Angleterre, dont les rivages mêmes pâlissent d'envie devant le bonheur de chacun, puissent faire taire leur haine et que jamais la guerre ne lève son glaive sanglant entre l'Angleterre et la belle France.
These men steal kingdoms, that makes them statesmen.
ceux qui s'accaparent les royaumes... on les appelle des hommes d'État.
It's almost time for us to receive the diplomatic corps of both kingdoms.
C'est presque l'heure pour nous de recevoir le corps diplomatique des deux royaumes.
I could leave the kingdoms of the world and never miss them.
J'abandonnerais tous les trônes sans regret.
Pledged to be my bride a symbol of lasting friendship between our kingdoms.
Elle m'épousera... pour marquer la paix entre nos royaumes.
Their abiding aim was to conquer England... then a series of petty kingdoms... each one the jealous rival of the next.
Leur éternel objectif était de conquérir l'Angleterre et une série de royaumes chacun d'eux rival jaloux de l'autre.
" Ananka, lady of the Two Kingdoms.
" Anana. Maitresse des deux royaumes.
Fondly had these monarchs dreamed one day their kingdoms to unite.
Les deux monarques rêvaient d'unir un jour leurs royaumes.
Our children will marry Our kingdoms unite
Nos enfants se marient Nos royaumes seront réunis Oui!
In my youth, I used to dream of visiting all the faraway kingdoms of the earth.
Jeune, je rêvais de voir tous les royaumes lointains.
I show you all the kingdoms of the world, in a moment of time.
Je te présente tous les royaumes du monde en un seul instant.
For centuries, in small, scattered kingdoms, these people lived in peace with themselves and their gods.
Pendant des siècles, ils ont vécu en paix dans de petits royaumes épars avec leurs dieux.
One by one, they swallowed up the little kingdoms, until the last, the final stronghold, Chichén Itzá was theirs.
Ils ont envahi tous les royaumes jusqu'au dernier bastion, Chichén Itzá.
No, no. Let's not talk about kingdoms flooded with sunshine.
Ne parlons pas de royaumes que le soleil illumine.
A fishnet of iII-begotten kingdoms ruled by immoral Iords battling with their own unlawful armies over illegal border lines.
Des royaumes mal conçus gouvernés par des seigneurs immoraux dont les armées illégitimes se battent sur des frontières illégales.
We'II invite all knights and kings of all kingdoms to lay down their arms to come and join us.
On invitera les chevaliers et tous les rois à déposer leurs armes et se joindre à nous.
Both of us have kingdoms and three children we adore, and both of us are old, but there it ends.
Nous avons tous deux un royaume et trois enfants que nous adorons... et nous sommes vieux, mais ça s'arrête là.
Both kingdoms, the specular and the human, lived in harmony ;
Les deux royaumes, celui des miroirs et celui des humains, vivaient en paix ;
Kings died, kingdoms fell.
Les rois meurent, les royaumes s'écroulent.
The kingdoms, the powers, and all that concerns them are really Like torrents after the rain
Les règnes et les puissances sont comme des torrents après la pluie.
And as the kings have grown tinier, so have their kingdoms.
Comme les rois devenaient plus petits, leurs royaumes aussi.
The whole country was alive with war's alarums the kingdoms ringing with military music.
Le pays bourdonnait de bruits de guerre. Le royaume retentissait de musique militaire.
He has kingdoms of his own to govern. And you've given him several more than he had before.
Il a des royaumes à gouverner et tu lui en as confié d'autres à son arrivée.
The dreams of glory that enliven his days :... discovering settlements, conquering kingdoms,... and, if he can, selling the folk artifacts.
- Du songe de gloire qui le fait vivre : découvrir des villages, conquérir des royaumes... et, si possible, vendre ses produits artisanaux.
"The ten horns of the beast are ten kings, who have no kingdoms yet ; but will be granted temporary power by the devil."
"Les dix cornes de la bête sont dix rois, qui n'ont pas encore de royaume, mais a qui le diable accordera du pouvoir."
On its banks, civilization built early marvels kingdoms rose and fell, gods appeared and vanished. Their destinies inseparabiy joined to the river none were masters of it.
Sur ses rives, la civilisation antique a construit des merveilles, des royaumes et des dieux sont apparus et ont disparu, leurs destins inéluctablement liés au fleuve qu'aucun n'a maîtrisé.
I, in my vanity, ordered the kingdoms money spent on an equestrian statue...
Vaniteux, j'ai dépensé les deniers du Royaume pour cette statue équestre...
Then the devil took Him up and showed Him all the kingdoms of the world.
Le diable l'emmena sur une hauteur lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre.
A military genius who only used his talents to prevent violence, he was legendary for traveling among the kingdoms of the warring states, employing ingenious strategies to talk kings out of going to war.
Un génie militaire qui usa de ses talents seulement pour éviter la violence, il fut légendairement connu pour voyager à travers les royaumes des états en guerre, utilisant des stratégies ingénieuses pour dissuader les rois d'aller en guerre.
So the idea developed that the comet had to be there for a reason. The reason was that comets were predictions of disaster that they foretold the deaths of princes and the fall of kingdoms.
On a donc pensé que les comètes avaient une raison d'être... qu'elles prédisaient un désastre... comme la mort d'un prince ou la chute d'un royaume.
A harbinger of a different sort of change of kingdoms.
C'est le présage d'un autre type de changement.
May this deed of Prince Thun be an example to all the kingdoms of Mongo.
Puisse le Prince Thun être un exemple pour tous les royaumes de Mongo!
My father, King Jarol, has empowered me... to offer a peace between our kingdoms... in exchange for his continued sovereignty... and my sister's freedom.
Mon père, le roi Jarol, m'a donné le pouvoir d'offrir la paix entre nos royaumes, en échange du maintien de sa souveraineté et de la libération de ma sœur.
"I'll sing to you of silver swans, of kingdoms and carillons..."
Je te chanterai les cygnes d'argent Et les carillons de tous les royaumes
The leaders of both kingdoms decided that no side would rule the other.
Les chefs des deux royaumes décidèrent qu'aucun ne contrôlerait l'autre.
The kingdoms would be equally divided between the two of them.
Que les royaumes seraient égaux.
Unification of 3 Kingdoms was made with the help of foreign forces for the first time in our history.
L'unification des 3 royaumes s'est faite avec l'appui... de forces étangères pour la première fois dans notre histoire.
For never two such kingdoms did contend without much fall of blood.
Car jamais 2 royaumes semblables n'ont lutté sans verser de sang.
" Ananka, lady of the Two Kingdoms.
"Maitresse des deux royaumes."
An Emperor who thought his heir would bring great kingdoms into submission
Un père ambitieux de voir son fils conquérir des couronnes.