Nation traducir francés
7,424 traducción paralela
So that the white whales of Nantucket whale oil may continue to keep light in our homes, city streets safe from sin in the night, fuel the machines of industry, drive our great nation forward, as our noble species evolves.
Afin que les flammes blanches de l'huile de Nantucket puissent continuer à éclairer nos maisons les rues de la ville, sauvées du péché de la nuit, nourrissent les machines industrielles fassent avancer notre grande nation, en même temps que notre noble espèce évolue.
LA's first super group, N.W.A, with their new album Straight Outta Compton, and they're taking the nation by storm.
le 1er super groupe de L.A., NWA, avec Straight Outta Compton, prenant le pays d'assaut.
What's your relationship with the Nation of Islam?
Quant est-il de Nation of Islam?
And whoever has that disk will simply be the most powerful nation in the world.
Quiconque a ce disque... sera tout simplement la première puissance au monde.
which was of great importance for us, for our movement, and for the German people If, during the four years from 1919 to 1923, the National Socialist Movement was able to grow to such an extent that it succeeded, for the first time, in mobilising the entire nation in a stirring event, then this was due to the general state Germany found itself in.
Si en quatre ans, de 1919 à 1923... le mouvement national-socialiste a pu grandir tellement... qu'on a réussi pour la première fois... à mobiliser la nation entière... cela est dû à l'état général dans lequel l'Allemagne se trouvait.
What our women sacrifice to bear the nation's children, our men sacrifice by defending the country
Quel sacrifice fait la femme en mettant au monde nos enfants. Quel sacrifice fait l'homme en défendant le pays.
As Fuhrer and Chancellor of the German nation and the Reich, I hereby announce to German history the accession of my homeland to the German Reich
En tant que Führer et chancelier du Reich allemand... je vous annonce... que mon pays natal se joint au Reich allemand.
The latest nation to succumb to the sudden mysterious exponential growth in world food supplies is China, where the average weight is now 300 pounds and rising.
Nouvelle nation victime de l'étrange augmentation des réserves alimentaires mondiales, la Chine, avec un poids moyen de 140 kg en hausse.
Ten days that decided the fate of the Czechoslovak nation for long years to come.
10 jours qui décidèrent du destin de la Tchécoslovaquie pour de nombreuses années.
For the Czech nation, it is the hardest moment in their history.
La période la plus difficile de la nation tchèque commence.
"Sir P", now probably the most famous animal in the Czech Republic, has said a variety unflattering things about Czechs and the Czech nation, some that cannot even be broadcast.
, Sir P " actuellement l'animal le plus populaire en république Tchèque a proféré des phrases peu flatteuses a propos du peuple tchèque que nous ne pouvons malheureusement pas répéter ici.
Is the nation intelligent enough to grasp this?
La nation est-elle suffisamment intelligente pour comprendre?
He has to keep up the performance. And he keeps it up, even when many are calling him a coward and a traitor who wouldn't allow the Czechoslovak nation to fight.
Il est obligé de poursuivre son jeu et il le poursuit, bien que beaucoup de monde le traite de lâche et de traître a sa patrie, empêchant le peuple de se défendre.
The fate of the nation is more important to him than his reputation.
Le sort de la nation est pour lui plus important que sa réputation personnelle.
The successful-ness of the myth that he helped to create this way. The myth about the impossibility of self-defence is so popular in this society that we used it whenever we collectively cocked something up.
le succès du mythe qu'il a contribué a construire, ce mythe si populaire chez nous, de l'impossibilité de se défendre, auquel notre nation s'est référée chaque fois que quelque chose a foiré.
That the Czech nation doesn't participate in its own history.
Que la nation tchèque ne prend pas part a sa propre histoire.
Allow me to express my hope that your stay here with us will forge a firm foundation for the happier future that our nation confidently expects.
Permettez-moi d'exprimer le ferme espoir que votre séjour parmi nous offre la base inébranlable d'un futur plus heureux, que notre nation attend en toute confiance.
For you, Reichsprotektor, as well as for the sake of my own nation and country, I hope that the approaching period in the life of the Czech nation, which will be recorded in history as the chapter of your protectorate, will be successful and glorious.
Je vous souhaite Monsieur le Reichsprotecteur, a vous, mon peuple et ma nation que le temps a venir dans la vie de la nation tchèque reste marqué dans son histoire par le chapitre de votre Protectorat.
But make no mistake, the resolve of our great nation is being...
Mais ne vous méprenez pas... Groupe conjoint d'intervention antiterroriste... la nation est résolue...
They're my nation.
Ma nation.
You are... a native-born citizen of the glorious United States of America.
Vous êtes... né sur le sol de cette glorieuse nation des États-Unis.
The greatest nation on earth.
Le plus grand pays du monde.
Thanks to you. Our glorious nation will be the example to the world again.
Grâce à vous, notre glorieuse nation va redevenir le modèle du monde entier.
A proud, safe nation with hardly any crime.
Une nation fière et sûre, sans presque aucun crime.
You pray too for the nation.
Priez aussi pour la nation.
That our response to this... might reflect the best ideals of our nation.
Que notre réponse à ça... reflète les meilleurs idéaux de notre nation.
I had the privilege of knowing a small-town girl from the Seam in District 12 who survived the Hunger Games and the Quarter Quell and rose up and turned a nation of slaves into an army!
J'ai eu le privilège de connaître une petite provinciale issue de la Veine, dans le District 12, qui a survécu aux Hunger Games ainsi qu'à l'Expiation, et qui s'est levée pour transformer une nation d'esclaves en une armée de combattants de la liberté.
"Patriots wish us to be equally unthinking in our attachment to the nation in every..."
On veut que notre patriotisme soit toujours aussi aveugle.
If we go ahead and footage is leaked and this girl is killed, then, I think, the country would be most disturbed.
Si on largue le missile, que les images sont diffusées, et que cette petite fille est tuée, la nation entière sera extrêmement perturbée.
Mr. President, no nation on Earth that has the military technology... to simply... pixelate entire buildings.
Aucune nation sur terre n'a la technologie militaire permettant de... pixéliser un édifice.
Our nation has just been attacked by an unknown military force.
Notre nation a été attaquée par une force militaire inconnue.
Men you have served this nation with distinction in combat zones in every nook and cranny of this godforsaken world defeating every enemy they've thrown at you.
Soldats, vous servez notre nation avec mérite. Lors de combats dans tous les coins et recoins paumés du globe où vous battez chaque ennemi qu'on vous désigne.
We're proud to present the man voted number one in the nation for both trumpet and vocals.
On est fiers d'accueillir celui qui a été élu meilleur trompettiste.
- Kumbaya! The nation and the world was celebrating Kevin, Stuart, and Bob, that last few thousand years weren't enough.
Le pays et le monde fêtaient Kevin, Stuart, et Bob.
A rogue nation. Trained to do what we do.
Une nation dissidente entraînée à faire ce que l'on fait.
We supply the armies, we build the roads, we employ the nation.
Nous approvisionnons les armées, nous construisons des routes, nous employons des travailleurs.
Support such as yours is how our nation grows in strength.
- Avec un soutien comme le vôtre, notre pays gagne en puissance.
Gezza Mott's compound is now the most fortified complex in the nation.
L'enceinte de Gezza Mott est maintenant le site le plus fortifié du pays.
We will restore the name of our master... the voice of our people... and the spirit of our nation.
Nous allons rétablir le nom de notre Maître... la voix de notre peuple... et l'esprit de notre nation.
To the people, these men stand for the virtues that made our nation great.
- Pour le peuple, ces hommes défendent les vertus qui ont fait notre grande nation.
They are a shining example and a reminder of those values that bind us as one great nation.
Ils constituent un brillant exemple et un rappel de ces valeurs qui nous unissent en tant que grande nation.
However, no matter what the circumstance, an attack on a member of the Emperor's council is by law considered an attack on the Emperor himself and our great nation.
Cependant, quelles que soient les circonstances, une attaque contre un membre du Conseil de l'Empereur est par la loi considéré comme une attaque contre l'Empereur lui-même et notre grande nation.
Despite calls for a ceasefire and the presence of UN peacekeepers, a deteriorating humanitarian situation of poverty and corruption jeopardize hopes of a lasting peace and reconstruction of the shattered nation.
Malgré les appels au cessez-le-feu et la présence de casques bleus de l'ONU, la pauvreté et la corruption aggravent la situation humanitaire et compromettent l'espoir d'une paix durable et de la reconstruction d'un pays éclaté.
The head nods of Jock Nation.
Le signe de tête de la Nation des Sportifs.
In a typical high school life, you belong to one nation which can never guarantee you total security.
Quand on est au lycée, on appartient à une seule nation, ce qui ne garantit pas une sécurité totale.
Get citizenship in every nation.
Être citoyen de chaque nation.
Truly a nation of one.
Une nation à lui seul.
This is the number one show in the nation. This is a show that families enjoy.
La numéro un du pays, les familles adorent.
It's on at 7 : 00 on Sunday nights against Butthole Nation.
À 19 h, le dimanche, contre Nation Troufignon.
To lead the life of a bastard, ward of the state!
Tu veux connaître le calvaire d'une bâtarde pupille de la Nation?
I believe that this nation should commit itself to achieving the goal, before this decade is out, of landing a man on the moon... blah, blah, blah.
Je crois que cette nation devrait s'engager à atteindre l'objectif, avant la fin de cette décennie, qu'un homme aille sur la lune... bla, bla, bla.