Necessity traducir francés
782 traducción paralela
Oh, well. No necessity to have quarrels among friends.
Oh, il n'y a pas lieu de se disputer entre amis.
It's not an absolute necessity ;
Ben! ça ne répond à aucune nécessité absolue...
Necessity has no ethics, sir.
La nécessité ne connaît pas la morale.
Now, it is my theory that one of us in the past, through dire necessity, was driven to cannibalism.
Selon ma théorie, par le passé un d'entre nous a eu recours au cannibalisme par nécessité.
Furthermore, upon detection, you attempted to escape... which would, of necessity, increase the seriousness of your offence.
De plus, après avoir été repéré, vous avez tenté de fuir, ce qui, dans ces circonstances, augmente la gravité de votre crime.
Of course, I know for some women men are a household necessity.
Certaines femmes ont besoin d'un mari.
Necessity, because when Father died, I was the only who knew anything about it.
Il fallait bien. À la mort de père, moi seule m'y connaissais.
Cotton's a necessity of life, thou knowest.
Le coton est une nécessité de la vie, vous savez.
But it puts us in absolute control of American raw cotton... and we're solid, because cotton's a necessity of life.
Mais ça nous donne le contrôle absolu surtout le coton brut américain... mais c'est solide, parce que le coton est une nécessité de la vie.
I'm a ship's carpenter when the painful necessity arises.
Charpentier de vaisseau.
I hated to part with it but... necessity often gets the better of sentiment.
J'ai détesté m'en séparer, mais certaines choses sont nécessaires.
Cruelly, beyond duty, beyond necessity.
La cruauté, au-delà du devoir et de la nécessité.
Our gracious king also has seen the necessity for stronger measures.
Notre roi a estimé aussi qu'iI fallait prendre des mesures.
Humility is sometimes a necessity...
Il y a des circonstances, n'est ce pas... où il faut se faire tout petit.
A car's no longer a luxury. It's, uh... it's a necessity.
Une auto n'est plus un luxe, c'est une nécessité.
You agree on the necessity of an operation tonight, doctor?
Croyez-vous l'opération nécessaire ce soir, docteur?
So of necessity, I began these experiments on myself.
Par nécessité, j'ai commencé à expérimenter sur moi.
There has seldom been a man so unwise, so headstrong but he could see the necessity of keeping friends and not making enemies at court.
Je n'ai pas souvent vu d'hommes aussi têtus que vous, mais eux, au moins, ne se faisaient pas d'ennemis à la cour!
Regret necessity for asking questions, but —
Regrette nécessité de poser des questions, mais —
Our commonwealth has been saved the necessity of shedding blood.
Notre communauté n'a pas eu à verser de sang.
I regret it has to be on your ship, but you will understand the necessity.
Je regrette que ce soit sur votre bateau.
There's no necessity for that.
C'est inutile, Tom!
Regret necessity of asking you to remain here.
Je regrette devoir vous demander de rester ici.
The necessity for a second marriage ceremony was explained to me by my lawyer, Jock Thompson, last Wednesday when I came here to see you.
La nécessité d'une deuxième cérémonie m'a été expliquée par mon avocat, Jock Thompson, mercredi, quand je suis venu te voir.
I woke before the scheduled time and even Jeff had to admit... there was no necessity for my staying in bed.
Je me suis réveillé plus tôt que prévu, et même Jeff a dû admettre... qu'il n'était pas nécessaire que je reste au lit.
Frankly, Mr. Curtis, I don't see the necessity for this cross-examining.
Franchement M. Curtis, je ne vois pas la nécessité de cet interrogatoire.
It's horrible to admit, but Evil is a necessity.
C'est terrible à dire mais le mal est nécessaire.
I would kill the sentry, considering the necessity of the bridge.
Si, je tuerais le garde, car le pont est très important.
The acceptance of a secret is an obligation. In this case, the obligation carried the necessity of dying if one betrayed that secret.
L'acceptation du secret est une obligation et cette obligation implique la mort en cas de révélation.
I see the necessity of going, but it's like looking on the necessity of death.
Je sais que je dois partir, comme je sais que je dois mourir un jour.
Where do you see that necessity?
Qu'est-ce qui vous y oblige?
People do such things under the strain of necessity.
La nécessité a ses lois. Je l'aime tendrement.
Well, necessity is the mother of invention.
Le besoin crée l'invention.
We see no necessity for a financial settlement of any kind.
Nous ne voyons aucune nécessité à un tel accord.
I absolve you from the necessity of defending me, if that's what's troubling you.
Ne vous sentez pas obligé de me défendre.
With the day came the cruel necessity to dissemble to Gladys and to his guests.
Avec le jour, vint la cruelle nécessité de donner le change à Gladys et aux invités.
Necessity is the mother of invention.
Necessité est mère d'invention.
By necessity.
Mais, personne ne t'aime!
There's no necessity to be vulgar.
Ne devenez pas vulgaire.
If you mean his personal story, I'd agree, but haven't you overlooked the necessity of finding him?
Je suis d'accord, s'il s'agit de son histoire personnelle... mais oubliez-vous qu'il faudrait qu'on commence par le trouver?
There's no necessity to bother these gentlemen with our business, So can we have a discussion outside?
Inutile d'embêter ces messieurs avec nos affaires.
There is no necessity of keeping up this pretense any longer.
Inutile de jouer la comédie plus longtemps.
So there's no necessity for the money now.
L'argent n'est plus nécessaire.
And, I'm going to tell them that the brotherhood of man is not just an idealist dream, but a practical necessity if man is going to survive.
Et je leur dirai que la fraternité n'est pas un rêve idéaliste. mais une nécessité pratique.
- It becomes my necessity to kill him.
II faut que je le tue.
And a companion feature which questioned the necessity of marriage for eight reels - and then concluded it was essential in the ninth.
Un autre qui désavouait le mariage pendant 8 bobines pour conclure à sa nécessité dans la 9e.
Wrote you an enormous check Grew maudlin over the necessity of youth for youth
Je t'ai fait un gros chèque, je me suis attendri sur la jeunesse.
Where and why is this necessity? By what logic does it flourish?
Par quelle logique s'épanouit-elle?
An economic necessity, you know.
Par nécessité économique.
A lot of calls upon his time, and well, I didn't see the necessity of showering him with invitations.
Je ne tenais donc pas à prendre sur son temps.
Quote : "the rocket is an absolute necessity."
"Une fusée est une nécessité absolue".