Nostalgic traducir francés
364 traducción paralela
It is all so real, so nostalgic.
Tout est si authentique, si plein de nostalgie. Inde, mère patrie.
I hardly think this is the time for nostalgic sentimentality.
Je crois que le moment est mal choisi Pour la sensiblerie..
As he's getting older, Otsuta he's feeling nostalgic about you
En vieillissant, Otsuta, il éprouve de la nostalgie à votre égard.
You shouldn't be so nostalgic on your first day away from the home fires, you know.
Ne soyez pas mélancolique dès votre arrivée.
This mountain makes me feel so nostalgic.
Pour moi, cette montagne est pleine de nostalgie.
All that yelling and screaming, sure gave me a nostalgic feeling.
Tous ces cris, ça m'a rappelé de bons souvenirs.
It's a nostalgic breaking of wind after a dinner of sentimentality.
Un pet nostalgique après un dîner aux chandelles!
What's so funny? It's nostalgic.
Qu'est-ce qui est si amusant?
well, I can understand that such a long absence could have made you nostalgic for Russian kvass.
Bon, je comprends qu'une si longue absence ait pu éveiller chez vous Ia nostalgie pour Ie kvas russe.
I grew up watching the lake in Suwa, so each year, around this time, I get nostalgic about it.
J'ai grandi en regardant celui de Suwa, et chaque année, en cette saison, je suis nostalgique.
- l find it mildly interesting and nostalgic.
- Intéressant et nostalgique.
- Nostalgic?
- Nostalgique?
Are you nostalgic about that life?
Vous avez la nostalgie de cette vie-là?
One is always nostalgic about one's past youth...
On a toujours la nostalgie du passé, de sa jeunesse...
That's why I sent her flowers along with my thoughts, hoping she'd remember the good times, and perhaps decide on a nostalgic encounter.
Je lui ai fait porter un bouquet et quelques mots évoquant le bon vieux temps. J'espérais qu'elle se déciderait à me revoir.
Your Majesty knows how nostalgic my Elisabeth is.
Vous connaissez ma chère Elisabeth!
It's hard to feel nostalgic after what we've been through these past few years.
Il est difficile d'être nostalgique après tout ce que nous avons vécu ces dernières années.
It's strange that it was in this nostalgic family entertainment... that Hollywood for the first time confronted the idea... that childhood can be a dark time, a time of troubles.
Curieusement, avec ce film familial nostalgique, Hollywood a été confrontée pour la première fois à l'idée que l'enfance peut être une période sombre, troublée.
Why don't you do a couple of pieces with a - with a nostalgic flavor, you know?
Pourquoi ne ferais-tu pas quelques articles... empreints d'une note nostalgique, tu vois?
Angelina, sing that song from your country which makes me nostalgic about my country.
Angelina, chante la chanson de ton pays qui me fait venir la mélancolie du mien!
I couldn't help experiencing some very nostalgic memories.
Je ne pouvais pas m'empêcher d'éprouver de la nostalgie.
I was feeling nostalgic
.. sauvée? - Nostalgie.
He inspires young people, gives his leave to a nostalgic comrade.
Il motive les jeunes, donne ses congés é un camarade nostalgique.
As someone said, you're never more nostalgic than for things you once knew and have no more.
Comme quelqu'un l'a dit un jour, on est surtout... plus nostalgique pour les choses qu'on a connues et qu'on n'a plus.
That has a nostalgic ring.
ça sonne un brin nostalgique.
This is nostalgic, the legendary star planet Miros.
La planète Myrus. Je me souviens de sa légende.
That's so nostalgic.
Ça me rappelle des souvenirs.
That's because the empty room that the daughter has just left - The reason she circles around that room once is that she's nostalgic for all the memories there and also wants to make sure she's left nothing behind.
La raison pour laquelle elle fait le tour de cette pièce que la fille a laissée vide, c'est que la pièce la rend nostalgique, lui rappelle des souvenirs.
I'm getting nostalgic.
Je suis en pleine nostalgie.
I'm still nostalgic.
J'en garde Ia nostalgie...
You know... I ´ m not theat nostalgic, but I think we were a great crowd.
Tu sais quoi... Je n'ai pas la nostalgie, mais je pense que notre petit clan avait été formidable.
Nostalgic Admiral Horty.
Des nostalgiques de l'amiral Horty.
I did. I just like dropped by, took a nostalgic walk around.
J'y suis allé et j'ai fait une promenade nostalgique.
But, now, I'm nostalgic for the real things. For the footsteps in the house, for a caress.
Mais j'ai maintenant la nostalgie des choses vraies des pas dans la maison, d'une caresse.
A bright model, intimate nostalgic and brilliant.
Un modèle intime, scintillant, nostalgique et précieux.
It's a shiny model, intimate, nostalgic and..... how was that?
C'est un modèle scintillant, intime, nostalgique et comment dire?
I meant it in a nostalgic way.
C'était plutôt nostalgique.
I'm nostalgic already.
Je suis déjà nostalgique.
Don't be nostalgic.
- Ne soyez pas nostalgique.
So, you got nostalgic for mayhem?
- Le grabuge te manquait?
I walked outside and it was really chilly, so I wrapped it around myself... and I got kind of nostalgic and really sad, and I started crying.
Je suis sortie, il faisait très froid et je l'ai enroulée autour de moi, je suis devenue nostalgique et triste et je me suis mise à pleurer.
A bittersweet, nostalgic... brave America.
Une Amérique douce-amère, nostalgique et courageuse.
I can't see the point of being an old nostalgic... at the price of one's liberty. Oh. They must have signed heaven.
Je ne vois pas l'intérêt d'être autoritaire au détriment de sa liberté. C'est le paradis.
Unless, of course, they're just nostalgic to kill an Indian.
À moins qu'ils n'aient eu juste envie de tuer un Indien.
Don't get nostalgic on me, Jake.
Ne joue pas les nostalgiques avec moi, Jake.
I got so nostalgic for your food.
Je me suis tellement nostalgique de ta nourriture.
You were being nostalgic, baby. Huh?
Tu étais nostalgique, chérie.
You know, just seeing him makes me kind of nostalgic for those innocent days back then.
En le revoyant, j'ai la nostalgie de ces jours innocents.
if we'll become like every couple nostalgic for the time before their first kiss?
Nostalgiques de l'avant 1 er baiser.
Though the scenery here is lovely... nostalgic thoughts of home... tug at my heart.
"Le paysage ici, est beau " Mais je songe, malgré tout, À mon pays natal "Le cœur gros..."
But seeing her again made me feel nostalgic.
Mais je me suis sentie nostalgique en la revoyant.