Not that it's any of my business traducir francés
59 traducción paralela
Yes, well she's not exactly my friend. Not that it's any business of yours.
Ce n'est pas vraiment une amie et d'ailleurs ça ne vous regarde pas.
Not that it's any of my business... Oh, but is it because...?
Ça ne me regarde pas mais vous... vous...
Not that it's any of my business...
Bien sûr, ça ne me regarde plus.
Not that it's any of my business.
C'est pas que ça me regarde.
By the way, not that it's any of my business,..... but what are you planning on conjuring up if you can decipher the text?
A propos, ce ne sont pas mes affaires, mais que voulez-vous conjurer si vous arrivez à déchiffrer le texte?
Not that it's any of my business.
ça ne me regarde pas.
Not that it's any of my business, sir.
Non pas que ça me regarde.
Not that it's any of my business but maybe you should think about changing careers.
Ça me regarde pas, mais tu devrais peut-être changer de métier.
Not that it's any of my business... but this condition, if we were to discuss it... what exactly would we be discussing?
Ce ne sont pas mes affaires... Mais cette maladie, si on devait en discuter, de quoi parlerait-on exactement?
Not that it's any of my business, obviously.
Evidemment, c'est pas mes oignons.
Not that it's bad or anything or any of my business, because it's not.
Ne le prenez pas mal, ça ne me concerne pas.
Look, not that it's any of my business, but are you sure you want to tether yourself to a boyfriend who's halfway across the world?
Ecoutez, pas que ce soit mes histoires, Mais êtes vous sure de vouloir vous attacher à un petit ami qui est à la moitié du bout du monde?
Not that it's any of my business. Date?
Je me demande ce que ça fait d'obéir à une femme.
Hey, you know, I--uh, it's not any of my business, but I think I know whose wizz that is.
Hey, vous savez, euh... ça ne me concerne pas, mais je crois savoir à qui c'est.
This might not be any of my business, but... I find it a little peculiar that a mother doesn't seem to show concern that her son is spending the night at a stranger's apartment.
Cela ne me regarde peut-être pas, mais... je trouve bizarre qu'une mêre ne semble pas se préoccuper du fait que son fils passe la nuit dans l'appartement d'une inconnue.
Not that it's any of my business, but - it's your body.
C'est pas vraiment mes affaires mais... c'est votre corps
It's probably not any of my business, but that's not mine, is it?
Ca ne me regarde pas, mais ce n'est pas le mien, si?
Not that it's any of my business, but, is everything okay with you folks?
Je sais que ça ne me regarde pas, mais est-ce que tout va bien entre vous?
I'm attracted to a talent that resembles my own, not that it's any of your business.
Je suis attirée par les talents qui ressemblent au mien, même si ce n'est pas vos affaires.
And, not that it's any of your business, but I will get back to my writing.
Ce ne sont pas tes oignons, mais je vais me remettre à écrire.
Look, not that it's any of my business, but, um...
Écoute, ça me regarde pas, mais,
Not that it's any of your business but my wife had a little spat a few weeks ago, and I've been sleeping here until she cools off.
Cela ne vous concerne en rien mais j'ai eu une petite prise de bec avec ma femme il y a quelques semaines, et je dors ici en attendant qu'elle se calme.
Not that it's any of my business, but you might wanna consider a different line of work.
Bien que ça ne me regarde pas, je pense que vous devriez penser à travailler dans une autre branche.
Not that it's any of your business, but my dad... cut me out of his life, not the other way around.
Bien que ce ne soit pas vos affaires, c'est mon père... qui m'a rayé de sa vie, et pas l'inverse.
I mean, not that it's any of my business, but since you've become intimately acquainted with my ovaries, I figured I could ask.
Ça ne me regarde pas, mais depuis que tu es devenu intime avec mes ovaires, j'ai le droit de demander.
Not that it's any of my business.
Non pas que ça me regarde.
You know, not that it's any of my business, but a man who won't buy you a diamond doesn't seem to be all that committed, does he?
Vous savez, ce n'est pas mes affaires, mais, un homme qui ne vous achète pas un diamant, ne semble pas être si engagé.
I'm sure you have a good reason, not that it's any of my business.
Vous devez avoir une bonne raison. Et ça ne me regarde pas.
Not that it's any of my business, but some people- - well, parents have a hard time adapting to how they thought things would be to how they are.
Ce ne sotn aps mes affaires, mais certaine personnes... Les parents, ont du mal à s'adapter à certaine chose qui ne sont pas... ce qu'ils avaient imaginé.
Mom, I don't know what's exactly, uh, what's going on, you know, right now with you and dad or that guy Matthew, not that it's any of my business.
Maman, je sais pas exactement... ce qui se passe entre papa et toi, ni avec ce Matthew, ni si ce sont mes affaires.
It was completely remodeled in 2009... 4,200 square feet, five bedrooms, and not that it's any of my business, but I hope you two are planning on children.
Completement renovée en 2009 1500m ² cinq chambres et ce n'est pas mes affaires... mais j'espere que vous deux prevoyez d'avoir des enfants
Not that it's any of my business or anything, but staying away, even though it's easier,
Ça me regarde pas, je sais. C'est facile de partir.
Not that it's any of your business, but we don't allow candy in our house, and my son knows that.
Ce n'est pas que ça te regarde, mais on est contre les bonbons. Il le sait.
Not that it's any of my business, but it does affect my situation- - what is going on with you and Sutton?
Non pas que ce soit mes affaires, mais ça affecte ma situation... Que se passe-t-il entre toi et Sutton?
Helping out my boss, not that it's any of your business.
J'aide mon patron, pas que se soit tes affaires.
Not that it's any of my business, but the last thing I wanna do is interfere with a law enforcement operation or a sting or whatever you call it.
Ça ne me regarde pas, mais je ne voudrais surtout pas gêner une opération de police. Une descente. Ou autre chose.
Not that it's any of your business, but I was at my daughter's violin recital.
Ça ne vous regarde pas, mais j'étais au récital de violon de ma fille.
Not that it's any of your business, but I'm going to my boyfriend's, where they dress up for dinner.
Ce ne sont pas tes affaires, mais je vais voir mon petit ami, où ils sont déguisé pour le dîner.
Not that it's any of your business, but people think I slept my way to the top, so I'm careful about... six years.
Ce n'est pas vos affaires, mais les gens pensent que j'ai eu des promotions canapé pour arriver au top, donc je fais attention... 6 ans.
My dad came home, not that it's any of your business.
Mon père est rentré, non pas que ça te regarde.
Not that it's any of your business... but my designer was much more thoughtful.
Ce ne sont pas vraiment tes affaires... mais mon créateur était beaucoup plus réfléchi.
Not that it's any of your business, but I am a cartoonist in my spare time.
Ce n'est pas tes affaires, mais je suis cartooniste lors de mon temps libre.
Not that it's any of my business, but with all the secrecy and the weird baby bunker...
Non pas que cela me concerne. mais avec tous ces secrets et le bunker bizarre pour bébé...
Not that it's any of my business, but if you suddenly started dating a guy who'd only ever dated other guys, you know, I'd be worried he wasn't serious about you.
Non pas que ça me regarde, mais si tu sors soudainement avec un gars qui est toujours sorti avec d'autres gars, tu sais, j'aurais peur qu'il ne soit pas sérieux.
Not that it's any of my business, but it was straight before.
Pas que cela soit mes affaires, mais c'était droit avant.
Not that it's any of my business, but I think you did the right thing.
Ce ne sont pas mes affaires, mais je pense avoir fait le bon choix.
I'm not saying it's any of my business, I'm not pretending that we're living together or that I get any rights here, but it's like you don't even care what this does to me, do you?
Je dis pas que ça me regarde, qu'on vit ensemble et que j'ai des droits ici...
Not that it's any of my business.
C'est pas mes affaires.
Not that it's any of your business, but I decided to stay in Boston to get to know my half sisters and learn more about my dad.
Même si ce n'est pas tes affaires, mais j'ai décidé de rester à Boston pour apprendre à connaitre mes demies-soeurs et en apprendre plus sur mon père.
Not that it's any of my business, but the hardest part is realizing that their recovery is about them, not about you.
Non pas que ça me regarde, mais le plus dur est de réaliser que leur rétablissement est à leur sujet, non le tien.
Not that it's any of my business, but... I don't know... this might be something you want to work through.
Ce ne sont pas mes affaires, mais je ne sais pas, vous devriez peut-être tenter le coup.