Not that it's any of your business traducir francés
137 traducción paralela
- Not that it's any of your business.
Mais ça ne vous regarde pas.
Not that it's any of your business.
Non pas que ça te regarde.
Not that it's any of your business.
Ça ne vous regarde pas.
Well, for your information, Irene, not that it's any of your business,
Sachez, même si ça ne vous regarde pas,
Not that it's any of your business, but I was married once.
Bien que ça ne vous regarde pas... j'ai été mariée.
Well, that's not exactly any of your business, is it?
Ca ne vous regarde pas vraiment.
Nobody's gonna notice I'm gone, not that it's any of your business.
Personne ne saura que je suis parti, et ça ne te regarde pas, de toutes façons.
No, he didn't dump me, not that it's any of your business.
Non, il ne m'a pas largué, ce ne sont pas vos affaires.
Yes, not that it's any of your business.
Oui, ça te regarde?
Not that it's any of your business, but no, we haven't.
Ça te regarde pas... mais... non.
Not that it's any of your business.
De toute façon, ça ne vous regarde pas.
Well, not that it's any of your business, but I happen to be dating a Delta Zeta Kappa.
Ça ne te regarde pas, mais je sors avec un mec de la confrérie Delta Zêta Kappa.
Not that it's any of your fucking business, but no.
C'est pas vos putains d'oignons, mais non!
Not that it's any of your business, but we did go out.
Cela ne vous regarde pas, mais on est sortis ensemble.
Not that it's any of your business.
Pas qu'il est un quelconque lien avec vos affaires.
Not that it's any of your business but there is a Nausicaan aboard.
Ça ne vous regarde pas, mais j'ai un nausicaan à bord.
Not that it's any of your business, but, yes, he does.
Ce n'est pas vos affaires, mais oui.
Yes! Not that it's any of your business.
Oui, non, ça ne vous concerne pas.
I had a pre-cancerous cervical condition which I was treated for, not that it's any of your business.
Etat précancéreux de l'utérus que l'on m'a soigné, non pas que cela vous regarde.
Not that it's any of your business, but isoatyl acetate.
Pas que ça vous regarde, mais de l'acétate isoatylique.
We're just having a good time, not that it's any of your business.
On prend juste un peu de bon temps, rien qui te regarde vraiment.
Not that it's any of your business, but we didn't do anything.
Ça ne vous regarde pas, mais on n'a rien fait.
Well, not that it's any of your business, but Greg's shift starts in a few hours and I won't see him for three days.
Eh bien, ça ne te regarde pas, mais Greg reprend le travail dans quelques heures.
Alright, not that it's any of your business, but...
Tu as son cœur.
Not that it's any of your business, but I was doing a photo shoot.
C'est pas tes oignons, mais je faisais des photos.
Not that it's any of your fucking business.
Rien qui soit de tes foutues affaires, mon vieux.
Not that it's any of your concern, but I was at the Hilton last night on business.
Ça ne vous regarde pas, mais j'étais au Hilton hier soir, en voyage d'affaires.
Not that it's any of your business, but, yes, I believe.
Ça ne vous regarde pas, mais oui, j'y crois.
Not that it's any of your business.
Bien que ça ne te regarde pas.
Not that it's any of your business, but, um, I have a date.
Tu sors? Ce n'est pas que ça te regarde mais... -... j'ai un rendez-vous.
Not that it's any of your business.
C'est pas comme si c'était vos affaires.
Not that it's any of my business, but - it's your body.
C'est pas vraiment mes affaires mais... c'est votre corps
Not that it's any of your business.
Et d'ailleurs, ça ne te regarde pas.
Not that it's any of your business, but I took a mental health day, if you must know.
Ça te regarde pas, mais j'ai pris un jour de congé.
Well, not that it's any of your business, Randal but she can't.
Non pas que ce soit tes affaires, Randal, mais elle peut pas.
Not that it's any of your business but that was ages ago. Before Hayden.
Même si ça te regarde pas, c'était il y a longtemps.
And not that it's any of your business, once again but Jesus is a very nice, very sweet person.
Et même si ça te regarde pas, Jésus est quelqu'un de très gentil et très intelligent.
For your information, not that it's any of your business, we have known each other for exactly... um, babe?
Bien que ce soit pas tes oignons, on se connaît exactement depuis... Chérie?
Well, not that that's any of your business, but it's not the case.
Bien que cela ne te regarde pas, ce n'est pas le cas.
Not that it's any of your business.
Pas comme si c'était tes affaires.
Not that it's any of your business.
D'ailleurs, ça te regarde pas.
Well, not that it's any of your business, but this is completely different.
Et bien, ce n'est pas que ce soit vos affaires, mais c'est complètement différent.
I'm attracted to a talent that resembles my own, not that it's any of your business.
Je suis attirée par les talents qui ressemblent au mien, même si ce n'est pas vos affaires.
And, not that it's any of your business, but I will get back to my writing.
Ce ne sont pas tes oignons, mais je vais me remettre à écrire.
Not that it's any of your business, but we worked through that.
Ce n'est pas que ça te concerne, mais on en a réglé avec cette histoire.
Well, not that it's any of your business, but I was planning to have a little poo.
Ça ne vous regarde pas, mais j'allais faire un petit caca.
Well, not that it's any of your business, but I've got a very generous benefit package.
Bien que ça vous regarde pas, j'ai un bon ensemble d'avantages sociaux.
Not that it's any of your business, but he loves me.
C'est pas vos affaires, mais il m'aime.
Not that it's any of your business but my wife had a little spat a few weeks ago, and I've been sleeping here until she cools off.
Cela ne vous concerne en rien mais j'ai eu une petite prise de bec avec ma femme il y a quelques semaines, et je dors ici en attendant qu'elle se calme.
Not that it's any of your business, but he can't bowl, and that's the deal-breaker.
Pas que cela vous concerne, mais il ne sait pas jouer au bowling, et c'est une raison suffisante.
pregnant little hypocrite. Not that it's any of your business, But I'm not pregnant.
Ça ne vous regarde pas, mais je ne suis pas enceinte.