Ores traducir francés
71 traducción paralela
Mr Cigalon accused him of chiseling.
En conséquence et d'ores et déjà,... le sieur Cigalon porte plainte en grivèlerie.
I believe too, and I'll say it now that you will tell Bodo the things he needs to know and if the world stays bad so long you will send him after me when his time comes.
Je pense aussi, et je le dis d'ores et déjà, que tu diras à bodo ce qu'il a besoin de savoir, et que si le monde ne va toujours pas mieux, tu l'enverras me rejoindre quand son jour viendra.
Andrew, I thank you for it right now.
Je vous en remercie d'ores et déjà.
You've already decided who will take my place?
Est-ce que d'ores et déjà vous avez trouvé à me remplacer?
Which means, dear girl, if you care to plan ahead you may start packing for Bermuda immediately.
Ce qui signifie, ma chère, que d'ores et déjà, tu peux commencer les bagages pour les Bermudes.
Some commentators are now anticipating that this meeting... may be another Munich.
Certains journalistes évoquent d'ores et déjà un nouvel accord de Munich.
Seventy-five cents.
75 ores.
Already he has received invitations to exhibit in Düsseldorf and Cologne and he has been prevailed upon by the Berlin intellectuals to make his home here in Germany,
Il a d'ores et déjà reçu des invitations pour exposer à Düsseldorf et à Cologne et les intellectuels berlinois l'encouragent à s'installer définitivement en Allemagne.
Already, prior to her arrival, around 3,000 Barbara Jean fans and supporters are here at the airport. They are being held inside the terminal by security police.
D'ores et déjà, avant même son arrivée, environ 3000 fans et supporters de Barbara Jean sont ici à l'aéroport., ils sont retenus à l'intérieur du terminal par les forces de sécurité.
I have received a request for a program to extract ores and minerals from the ocean floor.
On me demande un programme pour l'extraction de métaux du sous-sol océanique.
I'm assure the ladies and gentlemen of the jury... I'm sure that your conclusions must be... inevitable.
Je suis sûr, membres du jury... que votre décision est d'ores et déjà... inéluctable.
Then more news on the dock this morning When asked the inspector case manager replied : No Comments
La police enquête dans les milieux fréquentés par les malfaiteurs et a d'ores et déjà mis en place plusieurs barrages sur les routes qui mènent à la frontière mexicain
... snow that fell over the whole weekend, and the blizzard is one of the worst as you can see, one of the worst in that city's history.
... et un blizzard, qui d'ores et déjà fait date dans l'histoire de cette ville.
I can confidently say Mr. Von Bohm has rendered outstanding service to the future of this city.
D'ores et déjà, je puis le dire : M. Von Bohm aura œuvré pour l'avenir de cette ville.
Regula is Class-D. It consists of various unremarkable ores, essentially a great rock in space.
Regula appartient au groupe D... des minerais ordinaires variés.
Then the emperor has already won.
Alors l'Empereur a gagné d'ores et déjà.
Make these ores do that..!
Fais ceci, fais cela!
They were outlaw miners who raped whole planets for precious ores.
Des hors-la-loi, violant les planètes pour des minerais précieux.
I will go to the mountains, looking for metal ores which they could use.
J'irai... J'irai dans la montagne, chercher des métaux qui pourront leur servir.
I already talked to your family and they can run the company live exactly as they have been on one condition.
J'ai d'ores et déjà averti ta famille. Elle peut continuer à gérer l'entreprise, à vivre comme avant, à une condition :
I want to meet Ores s boat tonight.
Je veux attendre le bateau de Krest.
there is an important detail that you can correct already.
il y a un détail important que tu peux rectifier d'ores et déjà.
"It's easy to predict that after only two films... that Diggler's suck-cess can only grow and grow and grow..."
"On peut d'ores et déjà prédire " que son "sucsex" ira grossissant, grossissant, grossissant... "
Investigations are underway at this time.
Des enquêtes sont d'ores et déjà mises en œuvre
There's already too much nonsense and gossip in the press.
La presse regorge d'ores et déjà d'un monceau de rumeurs absurdes.
You ship him back to his convenience-store alley.
Tu peux d'ores et déjà le relâcher dans la nature...
You ship him back to his convenience-store alley.
Tu peux d'ores et déjà le relâcher dans la nature.
Though these results aren't conclusive, it seems clear that the progress of the extreme right in Antwerp has come to a halt.
Bien que cela ne soit pas définitif, il semble d'ores et déjà clair que la progression de l'extrême droite à Anvers soit enrayée.
Don't let the size fool you, se? ores, it's a carbonite bomb.
Ne vous laissez pas duper par la taille, señores, c'est une bombe.
You've already exposed yourself!
D'ores et déjà, tu t'es dévoilé!
- I know exactly what you mean. You want me to waste a couple of more years of my life on a relationship that's absolutely doomed to fail.
- Je comprends, oui, tu me demandes de passer deux, trois années de ma vie à vivre une relation d'ores et déjà vouée à l'échec!
Wha...? The General is even now exercising'every effort in retrievin'your mischievous little Pickles. Please, go on.
Le général s'emploie d'ores et déjà à récupérer le malicieux Pickles.
Charges are pending, but we know... that the woman shown here being taken into custody is Janice Baccalieri, sister of reputed New Jersey mob boss Anthony Soprano.
Nous savons d'ores et déjà... que la femme arrêtée par les policiers est Janice Baccalieri, la sœur du chef de la mafia dans le New Jersey.
Begin preparations! Rejoice, citizens at the return of your fathers and husbands!
Celles et ceux dont le père Ie mari ou le frère accompagnerait son commandant dans le combat... qu'ils soient fins prêts d'ores et déjà!
The fact that we already know everything we need to know to effectively address this problem.
Nous savons d'ores et déjà tout ce qu'il faut savoir pour agir efficacement.
So study the past, Kyle... and understand that all of the answers are already hidden in front of you.
Étudie le passé, Kyle... Tu comprendras que toutes les réponses sont d'ores et déjà enfouies en toi.
Okay, I have something I have to tell you, and then I'm probably gonna throw up so I'm apologizing for that in advance.
Bon, je dois te dire quelque chose, mais je vais probablement vomir ensuite donc je m'excuse d'ores et déjà.
In other words, the election result is already a foregone conclusion.
Et le résultat final est d'ores et déjà connu...
I can tell you... we gonna find weapons here.
Je peux d'ores et déjà vous dire qu'on va trouver des armes.
They're both conniving, diseased, camel-hooved'ores.
Elles étaient de mèche, malades, de vraies carpettes, des lopes.
So you might as well get a jump on it by starting to forget me now.
Alors tu peux d'ores et déjà commencer à m'oublier.
I've already changed the locks.
Je fais d'ores et déjà procéder au changement de serrure.
You have already been forgotten.
Tu es d'ores et déjà oublié.
Mr. Banovic has already notified the judge he would seek an adjournment of four weeks.
M. Banovic a d'ores et déjà avisé le juge qu'il demanderait un ajournement de quatre semaines.
Jessica Cooper has already ruled that Dr Kevorkian's side can't put into evidence that there was suffering here by the victim.
Jessica Cooper a d'ores et déjà montré que la partie du Dr Kevorkian ne peut établir la preuve que la victime était en souffrance.
Well, I've clearly identified the beta dog In this relationship.
J'ai d'ores et déjà identifié le numéro deux dans le couple.
And, as of today, over a thousand species have been preserved in small little vials.
Et, d'ores et déjà, quelques milliers d'espèces ont été préservées dans des flacons.
My blood already courses through your veins.
Mon sang coule d'ores et déjà dans tes veines.
In ores in alloy with other metals, ideally on planets in systems that have seen substantial meteor activity.
Dans les alliages, avec d'autre métaux, idéalement dans les systèmes de planètes qui ont une activité météorite.
But for now, I just really want to say thank you.
Mais je veux d'ores et déjà vous remercier.
They're already doing it, major, and it can't be stopped.
C'est d'ores et déjà le cas Les autos