Overly traducir francés
759 traducción paralela
I was a bit overly excited about that.
Je me suis un peu emporté.
It was overly unrealistic, indeed!
C'était un peu trop.
She's overly sensitive and a bit of a scatterbrain.
Oui, oui, elle est sensible et n'a pas les idées très en ordre.
I may be overly suspicious and I don't want to be unjust.
Je suis peut-être trop suspicieux, et je ne veux pas être injuste.
You're overly sensitive about them, Elmer.
Tu es trop sensible à leur cause.
Mr. Drew, as you probably know, is not overly wealthy at the moment.
M. Drew, comme vous savez, n'est pas très fortuné en ce moment.
Your friend Miss Gaby is overly fond of local color
Voilà! Votre ami Mlle Gaby... aime un peu trop le pittoresque.
That being the case, why get overly excited in this heat?
Par conséquent, il ne sert à rien de s'énerver par cette chaleur.
A bridegroom is prone to be overly susceptible for a time.
Un nouveau marié est facilement chatouilleux.
Perhaps you'll find these precincts overly pious, but I assure you, they're practical.
Vous trouverez peut-être ces lieux trop pieux, mais je vous assure qu'ils sont pratiques.
An overly prudent life is a shabby thing.
Les gens qui réfléchissent à tout sont souvent des médiocres.
Sir, if I may say so, I think McLain is being overly modest.
Je pense que M. McLain est trop modeste.
I did not think your majesty overly concern himself with matters of courtesy.
Je ne vous savais pas tant à cheval sur la courtoisie.
I thought I was just overly tired.
Je croyais à du surmenage.
She's so overly sentimental.
Elle est si sentimentale.
It's not that I'm overly ambitious.
Je ne cherche pas à faire de zèle.
Isn't it hard to live with an overly virtuous man?
Quelqu'un qui ne boit pas, qui ne fume pas... Ca me paraîtrait ennuyeux.
Our original estimate was overly enthusiastic.
Nous avons été trop enthousiastes.
Don't you think that you're being overly... Be silent!
- Je crois que vous exagérez...
I almost had the impression that Katia wasn't overly eager to find Nevenka.
J'ai presque eu l'impression que Katia n'y tenait pas tellement à retrouver Nevenka.
You know, like I ate too many overly ripe persimmons?
Comme si j'avais mangé trop de kakis trop mûrs.
It seemed to me that she was being overly friendly to this man but I realise now she's simply gregarious by nature.
Il me semblait qu'elle était trop amicale avec cet homme, mais je comprends maintenant qu'elle est sociable de nature.
Maurice I'm not overly fond of that boy either but I won't have a human being on my conscience.
Maurice, je n'adore pas non plus ce garçon, mais un être humain sur la conscience, jamais!
You do have a tendency to be overly sincere, you know.
Tu as tendance à être excessivement franc.
Don't be overly alarmed, young man.
- N'ayez pas peur.
I hate to criticize a man when he's down, Samantha but Donald always struck me as being overly sensitive.
Je déteste critiquer un homme à terre, mais j'ai toujours trouvé Donald hyper sensible.
- Well, Samantha, I didn't want to be overly pushy.
- Eh bien, Samantha, je ne voulais pas être trop arrogante.
I suppose I got overly sentimental.
Je me suis laissée emporter par les sentiments.
That has happened to me too, you're just overly sensitive.
C'est ce qui m'est arrivé, c'est les nerfs. Vous êtes juste hypersensible.
Not overly generous.
Pas très sérieux.
Isn't it true that the average retardate is overly sensitive and sometimes hostile?
N'est-il pas vrai que le retardé moyen est ultrasensible et parfois hostile?
Yes? You realise humans are overly preoccupied with the subject.
Les humains sont obsédés par le sujet.
Don't be angry, but I was told that people here are overly polite.
Ne vous vexez pas, on m'avait dit que les gens, ici, aimaient à se faire prier.
Well, I wouldn't want anyone overly bright.
Je ne voudrais pas être avec une fille exceptionnellement intelligente.
He was overly attentive, playing the role of "good son."
À cause de cela, exagérément attentionné, iI jouait avec trop d'ardeur Ie rôle du bon fils.
These things happen when people are overly exhausted.
Il parait que cela arrive à des hommes atteints de surmenage.
And they've become overly dependent on that technology.
Et ils dépendent trop de cette technologie.
I'm not overly expert at electrical equipment.
Je ne suis pas expert en appareils électriques.
I think you're overly interested in this case.
Je trouve que vous vous intéressez un peu trop à cette histoire.
In this film, the food is disgusting and overly obscene.
Dans ce film, la bouffe, c'est dégueulasse, pire qu'obscène.
People say that performers are overly affectionate with one another.
On dit que les acteurs ont l'affection trop démonstrative.
She's overly ambitious. I know that.
Elle est ambitieuse, je le sais.
Naturally, because she's so overly emotional...
Naturellement, parce qu'elle est si émotive...
You were being overly modest.
Vous étiez en train d'être très modeste.
I don't think he's overly psychotic.
Il n'est pas psychotique à l'extrême.
When we came up with our slogan "We are the people" when I said "Let the people rule" I felt I was being overly optimistic.
Quand nous avons forgé notre slogan "Nous sommes le peuple"... quandj'ai dit "Que le peuple gouverne"... je me croyais trop optimiste.
NOT GOOD, MR. PRESIDENT. NOT GOOD AT ALL. FRANKLY, I WAS NOT OVERLY IMPRESSED
Franchement je n'ai pas été impressionné par le degré de compétence de l'équipe scientifique.
I wouldn't take overly comfort from that, Crealock, old fella, because if he sinks, then you sink with him.
Je m'en voudrais de mettre en doutes les avis du vieux Crealock, parce que s'il coule,... alors on coule avec lui.
An overly skeptical person might have said that the report from Syene was an error. But it's an absolutely straightforward observation. Why would anyone lie on such a trivial matter?
Un sceptique aurait pu en déduire... que le récit d'Assouan était erroné... mais sur une question aussi banale... tout mensonge aurait été absurde.
but not overly so.
mais non excessifs.
- Not overly.
- Pas tant que ça.