Palace traducir francés
5,582 traducción paralela
You coming to the ball, at the palace?
Vous venez au bal du palais?
With a little imagination... and a bit of money... this could be, un vrai palace.
Oui. Avec un peu d'imagination et un peu d'argent, ceci pourrait être un vrai palace.
What is this, the Palace?
On est où, ici? On est au Palace?
I called the palace and...
J'ai appelé au palais, on m'a dit...
He feared nobody. He was equally at home in a palace or a tavern...
" Il ne craignait personne et se sentait chez lui dans un palais mais aussi dans un bar.
As the carpet settled gently on the lawn of the royal palace, the sultan dropped to his knees, salted tears streaked his cheeks.
Tandis que le tapis se posait doucement sur la pelouse du Palais royal, Le Sultan tomba à genoux. Des larmes salées striaient ses joues.
We don't have skyscrapers, and Times Square and Trump palaces but... We only have more people. Many different people.
On n'a pas de gratte-ciel, ni Times Square, ni le Trump Palace, mais on a une grande population, avec plein de gens différents.
The palace is crumbling without you, Marcy!
Le palais est en train de s'effondrer sans toi, Marcy!
I have been sent to escort you and your son to the palace.
J'ai été envoyé pour vous escorter avec votre fils au palais.
We've followed her here from the Palace.
Nous l'avons suivi jusqu'ici depuis le Palais.
What if I went to the palace?
Et si j'allais au palais?
Until those plotting to kill your mother are found, you must stay in the palace.
Tant que ces comploteurs qui en veulent à votre mère ne n'ont pas été trouvés, vous devez rester au palais.
He's here in the palace.
Il est ici au palais.
Accept I'm taking power, or death, or prison when we storm the palace.
Accepter que je prenne le pouvoir, mourir, ou aller en prison quand nous aurons pris d'assaut le palais.
Even Buckingham Palace has got...
Même le palais de Buckingham a...
Removing your sword in front of Cardinal de Richelieu's palace is bold!
Sortir son epee devant le palais du cardinal de Richelieu, c'est audacieux!
Your valet, Mr. de La Chesnaie, goes to his palace on Tuesdays to tell him all your words and actions.
Par votre valet, M. de la Chesnaie, qui se rend le mardi a son palais pour lui faire part de vos gestes, de vos paroles.
Think that's a palace?
T'appelles ça un palais royal?
Well, you could if you didn't live in this palace.
Vous pourriez si vous ne viviez pas dans ce palace.
And the doors of every palace are going to open for me.
Et les portes de chaque palace vont s'ouvrir pour moi.
( BLACK MARTIN ) Bring these two to the palace.
[BLACK MARTIN] Amenez ces deux-là au palais.
The palace can't be impenetrable.
Le palace ne peut pas être impénétrable.
I've examined the entire palace structure for weaknesses, there are none.
J'ai examiné la strucure du palace tout entier pour trouver une faiblesse. Il n'y en a pas.
Sorry. Sorry, with all due respect, how are we gonna infiltrate a palace guarded by the most brutal soldiers in Italy?
Désolé, désolé, avec tout votre respect, comment allons nous infiltrer le palais gardé par les plus féroces soldats en Italie?
The palace can be breached.
Le palace ne peut être pénétré.
In your memory palace?
Dans votre palais de mémoire?
My palace is vast, even by medieval standards.
Mon palais est vaste, même pour des normes médiévales.
If I'm ever apprehended, my memory palace will serve as more than a mnemonic system.
Si jamais je suis arrêté, mon palais de mémoire me servira plus qu'un système mnémonique.
All the palace chambers are not lovely, light and bright.
Toutes les pièces d'un palais ne sont pas belles, lumineuses et ensoleillées.
Seriously, this is a palace of post-op infection.
Sérieusement, c'est un palace des infections post-opératoires.
Sadly, Judy, I am no longer in need of your utopian slut palace, but I think you for your hospitality all the same.
Malheureusement Judy, je n'ai plus besoin de ton palace utopique de salope, mais je te remercie tout de même pour ton hospitalité.
She's at the corn palace in Mitchell, South Dakota.
Elle est au Corn Palace à Mitchell, Dakota du sud.
Quite a place you got here.
Sacré palace.
Caesars Palace, New York-New York, Paris, The Venetian, Monte Carlo...
Caesars Palace, New York-New York, Paris, The Venetian, Monte Carlo...
Yeah, this is the Liquor Palace.
Oui, c'est le palace des liqueurs.
I got this from my bud Ron at the Pizza Palace.
J'ai eu ça avec mon copain Ron au Pizza Palace.
Of course we know who you are, or, rather, who you used to be before Jafar threw you out of your fancy silver palace.
Bien sûr nous savons qui vous êtes, ou plutôt, qui vous étiez avant que Jafar vous jette hors de votre palais d'argent luxueux.
He didn't throw me out of the palace.
Il ne m'a pas jeté hors du palais.
We know who you used to be, before Jafar threw you out of your palace.
On sait qui vous étiez, avant que Jafar ne vous jette de votre palais.
If Jafar's moved into your palace, do you think he would have moved the bottles with him?
Si Jafar s'est installé dans ton palais, tu penses qu'il aurait pris les bouteilles avec lui?
- Well, in that case, we just need to break into the palace and take them.
- Dans ce cas, on doit juste s'introduire dans le palais et les récupérer.
- How many closets do they have in that big old palace?
- Combien de placards ont-ils dans ce grand et vieux palais?
Perhaps you would like to come in and see the inside of a star's palace?
Peut-être voulez vous rentrer pour regarder l'intérieur d'un palace de star?
I found myself in the middle of a movie star's palace.
Je me suis retrouvé au milieu du palais d'une star de cinéma.
Word on the street is he owed 100 grand to the palace royale casino.
Il se dit qu'il devait 100 000 $ au casino du palais royal.
Is there a way into the palace?
Y a-t-il un chemin pour entrer dans le palais?
Tweedle, is there a way into the palace?
Tweedle, y a t-il un chemin pour rentrer dans le palais?
The King used them to bring his companions in and out of the palace.
Le Roi s'en servait pour faire entrer et sortir ses compagnons.
I must return to the palace.
Je dois retourner au palais.
If this fails, they will throng my palace and slay my family!
Si ça échoue, ils vont se presser d'aller à mon palais et tuer ma famille!
You own the Palace Royale Casino.
Vous possédez le casino palace royal, vous êtes une philanthrope influente.