Palais traducir francés
5,531 traducción paralela
Until those plotting to kill your mother are found, you must stay in the palace.
Tant que ces comploteurs qui en veulent à votre mère ne n'ont pas été trouvés, vous devez rester au palais.
He's here in the palace.
Il est ici au palais.
Accept I'm taking power, or death, or prison when we storm the palace.
Accepter que je prenne le pouvoir, mourir, ou aller en prison quand nous aurons pris d'assaut le palais.
Th-Th-the boy that I failed to save... just like all the rest, he had missing legs... missing tongue, missing teeth, a hole in the roof of the mouth.
Il lui manquait, comme aux autres victimes, les jambes, la langue, les dents, et il présentait ce trou au palais.
Even Buckingham Palace has got...
Même le palais de Buckingham a...
Removing your sword in front of Cardinal de Richelieu's palace is bold!
Sortir son epee devant le palais du cardinal de Richelieu, c'est audacieux!
Your valet, Mr. de La Chesnaie, goes to his palace on Tuesdays to tell him all your words and actions.
Par votre valet, M. de la Chesnaie, qui se rend le mardi a son palais pour lui faire part de vos gestes, de vos paroles.
It's a nice full-bodied red, spicy but easy on the palate.
C'est un beau rouge plein de corps, épicé mais doux au palais.
Think that's a palace?
T'appelles ça un palais royal?
You've certainly dazzled my palate.
En tout cas vous avez enchanté mon palais.
We hear you have been invited to a feast at Palazzo Farnese.
On m'a dit que tu as été invité à une fête au Palais Farnese.
Sister Evangelina's got quite a conservative palate.
Soeur Evangelina a un palais plutôt conservateur.
And await a commission from the signory in Florence, a large, very large sculpture of David, just after he slays Goliath.
Et j'ai une commande du Palais de Florence. Une grande, très grande, sculpture de David, juste après avoir tué Goliath.
( BLACK MARTIN ) Bring these two to the palace.
[BLACK MARTIN] Amenez ces deux-là au palais.
Sorry. Sorry, with all due respect, how are we gonna infiltrate a palace guarded by the most brutal soldiers in Italy?
Désolé, désolé, avec tout votre respect, comment allons nous infiltrer le palais gardé par les plus féroces soldats en Italie?
My palate isn't as refined as yours.
Mon palais n'est pas aussi fin que le vôtre.
In your memory palace?
Dans votre palais de mémoire?
My palace is vast, even by medieval standards.
Mon palais est vaste, même pour des normes médiévales.
If I'm ever apprehended, my memory palace will serve as more than a mnemonic system.
Si jamais je suis arrêté, mon palais de mémoire me servira plus qu'un système mnémonique.
All the palace chambers are not lovely, light and bright.
Toutes les pièces d'un palais ne sont pas belles, lumineuses et ensoleillées.
He broadened their palates as I broadened yours.
Il a élargi leur palais tout comme j'ai élargi le votre.
It takes an evolved palate.
Ça demande un palais évolué.
I think we would have walked him out of that courthouse, and I would have given him a big hug, and we would have walked across that little river in Boston, and gone and had a couple of beers.
Je pense que nous l'aurions tiré de ce palais de justice, et je lui aurai donné une grosse accolade, et nous aurions traversé cette petite rivière à Boston, et serions allés boire quelques bières.
Oh, there's a benefit show at the Forefront Theater in Riverside for starving children with cleft palates.
Oh, il y a une récolte de fonds au Forefront Theater sur Riverside pour les enfants mourant de faim ayant une fissure du palais.
Well, it's starving children with cleft palates, Britta.
Et bien, ce sont des enfants mourrant de faim avec le palais fendu, Britta.
Kids with cleft palates should have extra food, not less.
Les enfants avec le palais fendu devraient avoir plus de nourriture.
Of course we know who you are, or, rather, who you used to be before Jafar threw you out of your fancy silver palace.
Bien sûr nous savons qui vous êtes, ou plutôt, qui vous étiez avant que Jafar vous jette hors de votre palais d'argent luxueux.
He didn't throw me out of the palace.
Il ne m'a pas jeté hors du palais.
We know who you used to be, before Jafar threw you out of your palace.
On sait qui vous étiez, avant que Jafar ne vous jette de votre palais.
If Jafar's moved into your palace, do you think he would have moved the bottles with him?
Si Jafar s'est installé dans ton palais, tu penses qu'il aurait pris les bouteilles avec lui?
- Well, in that case, we just need to break into the palace and take them.
- Dans ce cas, on doit juste s'introduire dans le palais et les récupérer.
- How many closets do they have in that big old palace?
- Combien de placards ont-ils dans ce grand et vieux palais?
Good soft palate.
Bien, le palais est mou.
a shipment of Christian Louboutin Palais Royal luxury shoes.
une cargaison de chaussures de luxe Christian Louboutin Palais Royal.
I found myself in the middle of a movie star's palace.
Je me suis retrouvé au milieu du palais d'une star de cinéma.
Word on the street is he owed 100 grand to the palace royale casino.
Il se dit qu'il devait 100 000 $ au casino du palais royal.
Yeah, you were saying that back when we first got arrested, but here we are, you know, walking down the courthouse steps.
Ouais, tu disais ça aussi, quand on s'est fait arrêter, pourtant nous voilà, sur les marches du palais de justice.
Usually, walking down the courthouse steps is the easy part of the adventure.
Normalement, descendre les marches du palais est la partie la plus facile d'une aventure.
Is there a way into the palace?
Y a-t-il un chemin pour entrer dans le palais?
Tweedle, is there a way into the palace?
Tweedle, y a t-il un chemin pour rentrer dans le palais?
I must return to the palace.
Je dois retourner au palais.
If this fails, they will throng my palace and slay my family!
Si ça échoue, ils vont se presser d'aller à mon palais et tuer ma famille!
There he met the beautiful queen and... invited her to a banquet at his palace.
Là il rencontra la magnifique reine et... l'invita à un banquet dans son palais.
I was under the impression you were competent in your roll as protector of the palace.
J'avais pourtant l'impression que vous étiez compétent dans votre rôle de protecteur du palais.
They possessed an intimate knowledge of the palace.
Ils possédaient une intime connaissance du palais.
But... you keep me in the palace and you claim it's for my own safety.
Mais... vous me gardez au palais et vous dites que c'est pour ma propre sécurité.
Not the kind who sends hired assassins through palace windows.
Pas le genre qui envoie des tueurs à gages par les fenêtres du palais.
I ate at the palace.
Je mange au palais.
Wouldn't you rather just stay here in our new palace and eat a delicious bowl of soupe poulet et nouilles?
Tu préfères pas rester dans notre nouveau palais et manger un délicieux bol de soupe de poulet et nouilles?
Please, we go to the presidential palace?
S'il vous plaît, on va au palais présidentiel?
Here in my palace, I mean...
- Ici dans mon palais...