Pendant traducir francés
101,976 traducción paralela
Webber and Kepner explore the wound as Avery evaluates the burns to determine the need for more coverage.
Webber et Kepner explorent la plaie pendant que Avery évalue les brûlures pour déterminer les besoins en greffe.
I checked my calendar for Chicago, and I'm pretty booked for the first two weeks, but the weekend of the 25th might work.
J'ai vérifié mon agenda pour Chicago, et je suis assez occupée pendant les deux premières semaines, mais le weekend du 25 ça pourrait marcher.
I've been in this complex sarcoma excision for seven hours.
J'ai été sur cette excision complexe de sarcome pendant 7 heures.
I've been hugging the same person for the last 30 years, you know?
J'ai enlacé la même personne pendant les 30 dernières année.
"And then I sliced a woman open on the kitchen table during a rainstorm."
"Et là j'ai tranché une femme ouverte sur la table de la cuisine pendant une tempête."
Which is most essential in a fixed surveillance?
qu'est-ce qui compte le plus pendant une planque?
Chicago is converting... to a smart grid power infrastructure, run on computers, and during the switchover, the system is vulnerable to a malware attack, like Grizzly Steppe.
Chicago passe à... une infrastructure de réseau électrique intelligent, gérée par ordinateur, et pendant la commutation, le système sera vulnérable à une attaque de maliciel, comme Grizzly Steppe.
Just keep him talking for a minute, until they intervene.
Faites-le parler pendant un moment, jusqu'à ce qu'ils interviennent.
Paige? Do you want to help record my observations of the turbine when in operation?
Paige, tu veux bien m'aider pour l'enregistrement de mes observations de la turbine pendant son fonctionnement?
Walt's right, it has to be repaired while he's still frozen.
Walt a raison, il faut que ce soit réparé pendant qu'il est gelé.
Put the nail can on his wound while I freeze the water.
Mets la boîte sur sa blessure pendant que je congèle l'eau.
I think I'll try to avoid ice for a while.
Je pense que je vais éviter la glace pendant un moment.
And couldn't be contacted for weeks.
Et vous n'avez pas donné signe pendant des semaines.
When in Rome.
Pendant qu'on est à Rome
And you can expect a hard drive like this to keep records for a month.
Et vous pouvez vous attendre avec ce disque dur à conserver les enregistrements pendant un mois.
They couldn't rig that printing press to keep running for longer than that?
Ils ne pouvaient pas forer cette presse d'impression Pour continuer à fonctionner pendant plus longtemps que cela?
When we were unconscious, they even reprogrammed my watch to make us think that we flew for four hours, when they only drove us for one. Why would they do all that?
Quand nous étions inconscients, ils ont même reprogrammé ma montre pour nous faire penser que nous avons volé pendant 4 heures, quand ils nous ont juste conduit pendant une heure.
I'm just going to grab the imaginary conch for a second here, and say that I am concerned that if you light that match, it means this entire building, us included, will go kablooey.
Je vais juste saisir la conque imaginaire pendant une seconde ici, et dire que je crains que si tu allumes cette allumette, ça voudra dire que ce bâtiment entier, nous inclus, explosera.
And we are going to cover ourselves in that vault while I blow this place up and nobody is going to argue about it.
Et nous allons nous réfugier dans ce coffre fort pendant je fais sauter cet endroit et personne ne va débattre de ce sujet.
Oh, I'm so sorry. I fell asleep for a second there.
Désolée, je me suis endormie pendant une seconde.
Well, if you and your men please stay out of our way while we work, we should have the situation rectified very shortly.
bon, si vous et vos hommes S'il vous plaît restez en dehors de notre chemin pendant que l'on travaille la situation devrait être rétablie rapidement.
You were used as a cover so your mother could sleep with your uncle for several years.
Votre mère vous utilisait pour se couvrir pour pouvoir coucher avec votre oncle pendant des années.
It was during a routine traffic stop, Nat.
C'était pendant un contrôle routier de routine, Nat.
I googled you over lunch.
Je vous ai googlée... pendant le déjeuner.
I will picture a blurry lady... on a prank show... who did not sign the waiver.
Je penserai à une vague femme pendant un canular qui n'a pas signé de décharge!
I bet Lucifer is plotting his revenge as we speak.
Je parie que Lucifer planifie sa vengeance pendant que nous parlons.
You just... you go AWOL for two weeks, and then you have the nerve to come here and shush me?
Vous disparaissez pendant deux semaines, et puis vous avez le culot de venir ici et de me faire taire?
You know I watched over Chloe for weeks after you disappeared, right?
J'ai veillé sur Chloe pendant des semaines après que tu aies disparu.
That's where it's been this whole time?
C'est là où elle était pendant tout ce temps?
I thought Father destroyed it during my rebellion so I wouldn't use it against Him.
Je croyais que Père l'avait détruite pendant ma rébellion pour que je ne puisse pas l'utiliser contre lui.
While I check into your alibi, can you tell us, are there any other people that you can think of that had a grudge against Debbie?
Pendant je vérifie votre alibi, pouvez-vous nous dire, si d'autres personnes à votre avis pourraient en vouloir à Debbie?
For a brief moment, I thought you were my father.
Pendant un court instant, j'ai cru que tu étais mon père.
Maybe he dropped it during the fight or just didn't have time to retrieve it.
Peut-être qu'il l'a fait tomber pendant la bagarre ou il n'a juste pas eu le temps de récupérer.
Then we can get the pendant, assemble the sword before Mum spews light everywhere.
On pourra récupérer le pendentif et assembler l'épée avant que Maman déverse sa lumière partout.
No car for two months.
Pas de voiture pendant deux mois.
As much pain as I've been in, I can't imagine what it's been like for you... Living in a Gina-less world for two months.
Malgré les souffrances que j'ai vécues, ça a dû être dur pour vous... de vivre dans un monde sans Gina pendant deux mois.
- Yeah, I mean, I was legally dead for two full minutes.
J'étais légalement morte pendant deux minutes.
- The auditor will start by joining Peralta and Santiago on their gang stakeout because...
Le contrôleur débutera en accompagnant Peralta et Santiago pendant leur planque parce que...
- Because I did notice during my preliminary examination that you recently purchased a $ 21,000 copy machine?
Parce que j'ai remarqué pendant mon contrôle préliminaire que vous avez acheté un copieur d'une valeur de 21 000 $.
I got pretty good at it while we were dating.
Je suis devenu bon à ça pendant nos rencards.
I like to go through my contacts while I go pee.
J'aime regardé mes contacts pendant que je pisse.
We said all that bad stuff. Sorry.
Pendant qu'on se moquait de lui.
But while I have you, just stop me.
Pendant que t'es là, dis moi stop.
While we were on the stakeout and you were in the bathroom, we said you were the most boring man in America, and your phone recorded it.
Pendant que tu étais au toilettes, durant la planque, on a dit que tu étais l'homme le plus chiant d'Amérique, et ton téléphone l'a enregistré.
I am doing my job while everyone is staring and telling me that I am not up for it.
Je fais mon travail pendant que tout le monde observe et me dit que je ne peux pas le faire.
One I'm willing to admit this over dinner tonight while we iron out all of our differences and move past this.
D'abord je suis prête à l'admettre autour d'un dîner ce soir pendant qu'on mettra à plat nos différences et qu'on passera outre.
As we taxi, please direct your attention to the screens for a safety demonstration.
Pendant que nous roulons, merci de regarder les écrans pour la démonstration des consignes de sécurité.
It's just I have a deadline, and I need this flight to work...
C'est juste que j'ai quelque chose à finir, et j'ai besoin de travailler pendant ce vol...
We got it off the ground pretty high for about four whole minutes before we crashed into a shed.
On l'a élevé au dessus du sol assez haut pendant 4 minutes entières avant de se crasher dans un hangar.
No passengers are allowed inside the cockpit while we're in the air.
Aucun passager n'est autorisé dans le cockpit pendant le vol.
I mean, for a minute there, I thought you died.
Pendant un minute, je croyais que tu étais mort.