Qu'on traducir francés
517,527 traducción paralela
I'm sure Alice has told you which side I'm really on.
Je suis sûr qu'Alice t'as dit de quel côté j'étais vraiment.
What are we gonna do about it?
Qu'est-ce qu'on va faire pour ça?
We have to make Roarke believe that we're on his side.
On doit faire croire à Roarke qu'on est de son côté.
That's when we attack.
C'est là qu'on attaquera.
You can't sweep a Triple P shadow app, which allows me to listen to and record any and everything within earshot.
On scanne pas une appli fantôme de Triple P, qui me permet d'écouter et d'enregistrer tout ce qu'on peut entendre.
Had to talk him into staying put, focusing on trying to get Hamilton before Hamilton gets us.
Je lui ai dit de rester et de se concentrer pour avoir Hamilton avant qu'Hamilton nous ait.
All the more reason for us to kick ass on this one.
Raison de plus pour qu'on assure, sur ce coup.
It's just that, uh, well, we already told the police everything we know.
C'est juste qu'on a dit à la police tout ce qu'on savait.
Well, it's just that, uh, we're hosting our annual charity event tomorrow.
C'est juste qu'on donne notre gala de charité annuel demain.
It's not the first time we've been hit, either.
C'est pas la première fois qu'on nous braque.
The problem is, they're so good at covering their tracks, we got squat.
Le problème, c'est qu'ils sont si doués pour couvrir leurs traces qu'on a que dalle.
King's expecting us to find leads.
King veut qu'on trouve des pistes.
Especially when you factor in that they gave her broad-spectrum prophylaxis to fight infection.
Surtout si on ajoute le fait qu'ils lui ont donné des médicaments pour lutter contre l'infection.
So we can catch the show.
Qu'on puisse voir le spectacle.
That's why we want to talk to her.
C'est pour ça qu'on veut lui parler.
Daddy, what's going on?
Papa, qu'est-ce qui se passe?
Doesn't matter, we can't use what we just heard anyway.
Peu importe, on peut pas utiliser ce qu'on a entendu.
How many more are gonna die before we get them back?
Combien encore vont mourir avant qu'on les retrouve?
Man of your means- - would've thought you'd have asked for a lawyer by now.
Un homme avec vos moyens, on penserait qu'il aurait déjà demandé un avocat.
Let the rest of the team know we're heading back.
Dis aux autres qu'on rentre.
But Boko Haram must've found out what we've been doing, so they came here to try and stop us.
Mais Boko Haram a dû découvrir ce qu'on faisait et ils sont venus ici nous en empêcher.
Seems like we're danged if we do and danged if we don't.
On dirait qu'on est mal si on le fait et mal si on le fait pas.
Nadine knows we know that, too, probably hoping we'll let her go because of it.
Nadine sait notre dilemme. Elle espère sûrement qu'on la libérera à cause de ça.
We got to stay close enough to protect her in case the terrorists attack, but not so close that she spots us.
On doit rester assez près d'elle pour la protéger si les terroristes l'attaquent, mais pas trop pour pas qu'elle nous repère.
Just remember, as soon as she leads us to the guns, we got to get Nadine, get the guns, and then get out of there.
Souvenez-vous juste que dès qu'elle nous a menés aux armes, on embarque Nadine, les armes, et on fout le camp.
I still can't believe we're gonna arrest her.
J'arrive toujours pas à croire qu'on va l'arrêter.
That's how you know it's a good one.
C'est là qu'on sait qu'elle est réussie.
All right. I think we said enough here.
Je crois qu'on en a assez dit, là.
I'd say we have a deal.
Je dirais qu'on a un accord.
I know what's going on here.
Je sais ce qu'il se passe.
Why don't I just resurrect Don Ho while I'm at it?
Et pourquoi je ne ressuscite pas Don Ho tant qu'on y est?
I got an idea : let's stop talking about this, and just build a mini-mall.
J'ai une idée : si on arrêtait de parler de ça, qu'on se contentait du chantier.
Look, baby, we got to call this thing off.
Bon, chérie, il faut qu'on arrête ça.
I'll see that everything is set to land in Cancún.
Je m'arrange pour qu'on puisse atterrir à Cancún.
If we organize a meeting with the governor, he'll understand it's best to stay on your side.
Organisons un rendez-vous avec vous et le gouverneur, il finira par comprendre qu'il doit vous garder comme allié.
A media scandal with the information we have that the governor was laundering Caro Quintero's money... with that, he'll weaken for sure.
Une affaire via la presse, on publie ce qu'on sait : Le gouverneur a blanchi de l'argent pour Caro Quintero. Avec ça, on l'affaiblit à coup sûr.
That would only scare him for a while.
On ne parviendrait qu'à lui faire peur un temps.
Did you tell him we lost the packages?
- T'as dit qu'on n'avait plus le matos?
Apparently, it takes a few weeks to see results.
Apparemment, on ne voit les résultats qu'au bout de quelques semaines.
What we're doing now is having what's called "the birds and the bees" talk.
Ce qu'on est en train de faire, c'est avoir ce qu'on appelle la discussion "des oiseaux et des abeilles".
You know, his parents died, he's been on his own since he was like four or five.
Ses parents sont morts, il est seul depuis qu'il a 4 ou 5 ans.
It's the life we've chosen.
C'est la vie qu'on a choisie.
What's going on here?
Qu'est ce qui se passe?
Look, I thought we talked about this, bud.
Je pensais qu'on en avait parlé.
Maybe we just need to let'em get a little air for a while.
Peut-être qu'on doit juste les laisser respirer un moment.
And now, that song has taken on a whole new meaning, when the bride went medically crazy after killing a man she did not know.
Et cette chanson a pris un tout autre sens, quand la mariée est devenue folle après avoir tué un homme qu'elle ne connaissait pas.
The last six months have been, by far, the most interesting that we've all shared.
Les six derniers mois ont été, de loin, les meilleurs qu'on ait partagé.
Today I wear white as a symbol of the three months of abstinence we observed as a couple.
Aujourd'hui je porte du blanc en tant que symbole des trois mois d'abstinence qu'on a observé en tant que couple.
And then that's as far as we got.
Et c'est aussi loin qu'on a avancé.
Whoa, looks like there's a lot of pages.
On dirait qu'il y a beaucoup de pages. Ne t'inquiète pas.
Oh, don't worry.
Peu de chance qu'on en ait besoin.