English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ R ] / Restrained

Restrained traducir francés

424 traducción paralela
like a suppressed moaning cry, like a scream, restrained and in mortal fear,
comme un sanglot réprimé, gémissant, comme un cri contenu, plein d'angoisse mortelle,
like a restrained cry for release...
comme un appel réprimé à la rédemption...
- Definitely! In that case there's nothing else to do but serve you with this little summons to show cause why you should not be restrained from jeopardising your unique and extraordinary services - by wilfully, recklessly...
Alors il ne reste qu'à te sommer d'expliquer de quel droit tu compromets inutilement tes capacités volontairement...
You saw how restrained she was when she met us at the station.
Tu as vu comme elle était distante, à la gare?
Maybe we ought to have him restrained so he won't hurt himself.
On devrait l'attacher pour qu'il ne se fasse pas de mal.
If you hadn't restrained me I'd have slapped her face... whipped her!
Si vous m'aviez pas retenu, je l'aurais giflée, cravaché!
Gets so tiresome, being restrained, and soft-spoken, and gentlemanly.
C'est fatigant, la politesse, les mots doux et les bonnes manières.
Dignified, restrained, artistic.
Digne, sobre, artistique.
Dignified. Restrained. Artistic.
Digne, sobre, artistique.
Gentlemen, I think this calls for a restrained celebration.
Messieurs, je pense que l'heure est presque aux réjouissances.
- Restrained enthusiasm.
- Enthousiasme modéré...
We agree with you that he has to be restrained.
Nous sommes d'accord avec vous qu'il doit être maîtrisé.
A flood of sensuality restrained too long.
Un flot de sensualité trop longtemps retenu.
I even restrained myself.
Je me suis même contenu.
Don't feel restrained.
Ne sois pas timide.
Shock and grief restrained me from more adequate communication.
Je suis toujours sous le coup de l'émotion.
It felt almost like a solemn ceremony, with her, him and me, all of us very excited but restrained.
On aurait dit une cérémonie pour elle, lui et moi. malgré l'émotion, nous restions dignes.
Catherine was... at the station with her daughter and a look of restrained audacity and whim.
Catherine attendait Jim au portillon de la petite gare avec sa fille. Son regard chantait de fantaisie et d'audace contenues.
Then, you restrained yourself, just for little old me.
Alors, vous vous êtes retenu rien que pour ma petite personne.
I only heard they were being, what's the word? "Restrained"?
J'avais entendu qu'ils étaient... Comment dire? Détenus?
This paper says that Aunt Clara is restrained from further babysitting until she reports to Judge Virgil Winner for a hearing.
Ce papier dit que Tante Clara ne peux plus garder d'enfants avant d'avoir été entendue par le juge Virgil Winner.
Squire, do you not think this lad should be restrained a little, just in case of misfortune?
Ne pensez-vous pas qu'il faudrait maîtriser ce garçon, juste au cas où?
My dear friend... I wish with all my heart you could be restrained.
Mon cher ami... j'aimerais de tout mon coeur, qu'on puisse vous retenir.
You've been most restrained since we left Organia.
Vous êtes bien silencieux depuis que nous avons quitté Organia.
You are restrained, professor!
Vous êtes refoulé, professeur!
But the freedom that the mankind is afraid ; it fears freedom. Restrained by freedom.
Malgré cela, ou justement à cause de cela, les hommes craignent cette liberté, et n'aspirent qu'à être enchaînés.
I merely restrained them.
Je les ai effleurés.
It had been restrained and hung on curtains from the window.
Il avait attaché et pendu les rideaux à la fenêtre.
I cannot think my sister in the least would fail her obligation : if, sir, perchance she have restrained the riots of your men...
Je ne puis penser que ma sœur ait manqué en rien à ce qu'elle vous doit s'il est arrivé qu'elle voulait mettre un frein aux excès de vos chevaliers...
Their Iove-making was restrained.
elle sauta dans ses bras, ils se reprirent avec davantage de gravité.
Restrained kind of type...
Ils avaient un...
I expect you and everyone on this force to be restrained or turn in his resignation.
Je veux que vous et vos collègues... agissiez avec mesure ou démissionniez.
Father, I've restrained myself for 10 years
Depuis 10 ans je réprime mes envies.
Her breasts curved elegantly, restrained by the silk.
La taille gracieuse était dessinée d'élégants corsages de soie.
I didn't let him out, I gave orders for him to be restrained.
Non, j'avais donné des ordres pour qu'il soit maîtrisé.
The atmosphere is a bit restrained
Évidemment, l'ambiance, c'est pas une guinguette.
The prisoner... is totally restrained... by means of this iron banding.
Le prisonnier... est totalement immobilisé... par le biais de ces fers.
He is restrained with a straitjacket.
Il est retenu dans une camisole de force.
And then guilty conscience, fear and restrained curses.
Cette mauvaise conscience, ces craintes. Ces insultes refoulées.
Im warning you, you could be restrained.
Je vous avertis, vous pouvez être attaché.
It was only once that I was restrained to my bed for my own safety when psychotropic drugs affected my balance.
Je n'ai été attachée qu'une seule fois pour ma sécurité. Les psychotropes avaient affecté mon sens de l'équilibre.
I know Fred feels this way, that too often our feelings are locked in and we feel restrained and perhaps even embarrassed to actually reach out and touch an officer of the law.
Fred se sent comme ça. On enferme nos sentiments, on se maîtrise, on est gênés d'approcher et de toucher un agent de police.
I want him restrained.
Je veux le calmer.
I FEEL RESTRAINED BUT LIKE I'M ABOUT TO BURST FREE. OK.
Voilà, je me doutais que c'était un truc comme ça.
It cannot be courteous or restrained.
Elle ne peut être courtoise, ou retenue.
While my partner restrained and arrested Mr Kim... I made a thorough search of the premises... and recovered a.38-calibre handgun.
Pendant que mon partenaire maîtrisait et arrêtait M. Kim... j'ai fait une fouille complète des locaux... et j'ai trouvé un arme de poing calibre 38.
" he is not restrained from shedding the blood of his kinsmen.
" rien ne l'empêche de faire couler le sang de ses proches.
Our bodies are restrained.
Séparons nos âmes de nos corps.
- Objection restrained.
- Objection retenue.
A young officer, in tears at this Iegitimized injustice had to be restrained lest the suffer the same fate
A la fin du film "Le Juif Süss",
They're both being restrained.
Le Kid frappe, et son poing rencontre le mur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]