So in the end traducir francés
793 traducción paralela
So in the end, what is there to say?
Alors, que reste-t-il à dire?
So in the end, my friend we are alone?
Finalement, mon ami, nous sommes seuls?
In the end the land will turn into desert or burn ecause it's so dry.
Puis la faune et la flore disparaissent. À la fin le terrain devient un désert ou brûle car il est trop sec.
In case of "Children of Paradise", both the production company and its actors are so determined to work for it until the end.
La compagnie de production et les acteurs sont tous les deux déterminés à continuer leur travail.
He may not be young but he spoils Fanny so much that in the end...
Il n'est plus bien jeune, mais il gâte tellement la petite que finalement...
You see, we need more room in the stables, so we want an addition built onto that end there.
Il nous faut plus de place dans les écuries, alors nous voulons construire une extension sur ce côté-là.
It's cheaper in the end to buy good quality... and enough of them so that you don't wear them out.
C'est moins cher d'acheter de la bonne qualité... et en nombre suffisant pour ne pas les user.
I'll regulate the speed so we'll reach the end of this leg here in darkness.
Je vais contrôler la vitesse... afin que nous soyons ici à la nuit tombée.
So many Americans, when they go to Paris, get in with the wrong people. And then they find it no end of a job to shake them off.
À Paris, les Américains rencontrent souvent des gens indésirables dont ils ont un mal fou à se débarrasser.
Maybe so you can get rid of me in the end.
Si ça se trouve, pour être "shootée" à la fin.
So I migrated to a large modern store which had just been opened in the West End, at the gigantic salary of £ 2 a week.
J'émigrai donc dans un grand magasin du West End au salaire gigantesque de 2 livres par semaine.
So Nathan Brittles, ex-captain of the Cavalry, U.S.A... started westward for the new settlements in California. Westward toward the setting sun, the end of the trail for all old men.
Ainsi, Nathan Brittles, ex-capitaine de cavalerie... se mit en route vers l'Ouest, vers la Californie... vers le soleil couchant, fin de la piste pour tous les vieux.
I've never in my whole life been so glad to see the end of it. - Yes, madam.
Contente d'en avoir fini!
So I could twist the broken end in your face.
Pour vous l'enfoncer dans le visage!
In the end, perhaps he isn't so clever after all.
Tout compte fait, on n " est peut-être pas si fort que ça.
Look... this girl and the Father, they got their hooks in so deep... he doesn't know which end is up.
Ecoute... cette fille et le prêtre, lui ont tellement mis le grappin dessus, il sait plus où il en est.
So the bag of tricks wins in the end.
Ce ramassis d'inepties a fini par gagner.
He got so he ate it up in the end and they had to put him away.
A la fin, il l'a mangée. On a dû l'enfermer.
It's a pity you are so sweet in one end, and so muddled in the other.
Et toi, tu es gentil d'un côté et si compliqué de l'autre!
So we'll find'em in the end. I promise you.
Je te promets qu'on les retrouvera.
I'd just installed a shower in the officers billet, so they gave me a weekend pass.
Comme j'avais installé des douches, j'ai eu une permission pour le week-end.
Looking so miserable just because I didn't end up down in the valley.
Vous semblez regretter que je ne sois pas tombé du pont.
In the end, somehow granted the time for examination, we shall find that our so-called civilization was gloriously destroyed... by a handful of vacuum tubes and transistors.
Et un de ces jours, si jamais on en a le temps, on découvrira que notre soi-disant civilisation fut glorieusement anéantie par quelques simples tubes électroniques et autres transistors.
Everytime you discuss it, you get further apart until in the end you're so far away from eachother you have to shout.
Quand on en discute, on se sépare encore plus, si bien qu'à la fin, on est tellement éloignés l'un de l'autre qu'il faut crier.
By the end of the week, this whole area will be socked in so tight... there won't be any chance for aerial observation.
D'ici la fin de la semaine, aucun avion ne pourra prendre l'air.
He knows this bank. Knows she'd have access to this kind of money only on Fridays... when the big commercial accounts bring their deposits in... so they won't be caught with a lot of cash over the weekend.
Il sait qu'elle n'a accès à de grosses sommes d'argent que le vendredi... quand les grandes entreprises font leurs dépôts avant le week-end.
I think we can get a kind of effect by dimming down the lights so at the end he's in complete silhouette. Mr. Andrus.
On pourrait baisser un peu la lumière vers la fin de la scène?
He wanted me to stay in the textile factory. 16 hours a day... with my hands in water and end in a hospital... like so many fools I know.
Il voulait que je travaille à la filature. Seize heures par jour les mains dans l'eau pour finir à l'hôpital comme tant d'idiots que je connais.
So then, did Chuji make it out alive in the end?
Si j'ai bien compris... Chuji a pu s'enfuir et il est sain et sauf.
Now, look, you. So far I've been locked in a phone booth turned into a newspaper, I've been banged on one end and burned on the other.
Je suis resté enfermé dans une cabine téléphonique, ai été transformé en journal, frappé d'un côté, brûlé de l'autre.
Grant us therefore, gracious Lord, so to eat the flesh of thy dear Son Jesus Christ and to drink his blood that our sinful bodies may be made clean by His body and our souls washed through His most precious Blood and that we may evermore dwell in him end He in us.
Accordez-nous donc, Seigneur, de manger la chair de Jésus-Christ et de boire son sang afin que notre corps soit purifié par son corps béni et que notre âme soit lavée par son sang précieux, afin que nous puissions demeurer en lui, et lui en nous.
They said it was the end to have a thief in our home. So we all decided to die together.
ils n'ont pas supporté... alors... on a décidé de mourir tous ensemble.
Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. And everyone will be able to say that you had drunk so much that you challenged a man of whom you were jealous for no reason and who, in every way, is a better man than you are.
A présent je vais être la risée de tout Moscou, tout le monde pourra dire qu'étant ivre, vous avez provoqué en duel un homme dont vous n'avez aucun motif d'être jaloux.
To give our sister's hand in marriage to Saphadin, brother of the Sultan, and so make an end to this war.
Donner la main de notre sœur à Saphadin, frère du Sultan, et ainsi mettre fin à cette guerre.
Now all this'll end up in my being the laughing stock of Moscow. And everyone will be able to say that you had drunk so much that you challenged a man of whom you were jealous for no reason and who, in every way, is a better man than you are.
A présentje vais être la risée de tout Moscou, tout le monde pourra dire qu'étant ivre, vous avez provoqué en duel un homme dont vous n'avez aucun motif d'être jaloux.
He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe.
Pierre avait pris la décision, tout en dissimulant son identité, de ne pas partir et de tuer Napoléon. Il risquait d'y périr lui-même, mais au moins mettrait-il fin au calvaire de l'Europe tout entière.
So the end is in sight?
EDWARD : La fin est donc proche?
Whoever solves it and be the first in the end, receives from, so to say, the king
Celui qui trouvera la réponse connaîtra la gloire et recevra des mains du roi, pour ainsi dire,
He said he killed so as not to kill himself. But in the end he couldn't resist the temptation.
Il disait qu'il tuait pour ne pas se tuer mais à la fin, il n'a pas pu résister la tentation.
She manipulated my toes so cleverly, my hair stood on end, and always, she'd ask me to turn over, still in the saddle, and her long hair falling in a wave to cover my embarrassment.
Sa façon de me tripoter les orteils me rendait fou. Et elle me demandait de me retourner, ses cheveux cachant ma gêne.
And who recovered so many sacred items stolen from the Church that might end in the hands of unworthy people.
Et qui a récupéré tant d'objets sacrés, soustraits aux biens de l'Eglise, et qui risquent visiblement de finir entre les mains de gens indignes.
We Negroes must remember all that we are seeing now, and in the end we must erupt like a volcano, so we can crush, under flowing, molten lava this herd of pigs who have transformed the world into a giant garbage can. "
Nous, les noirs, devons nous souvenir de tout ça, et nous finirons par entrer en éruption comme un volcan, pour écraser dans un flot de lave brûlante ce troupeau de porcs qui a transformé le monde en une immense poubelle. "
I let him think so, but in the end I get my way.
Je le lui laisse croire. Mais en fin de compte, j'impose ma volonté.
So I end up in the shower like everybody else trying to scrub the oil out of my old, gray hair.
Alors, je me retrouve sous la douche avec les autres... essayant d'enlever le cambouis de mes cheveux gris.
... but towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he's worked in my pastry shop.
On l'a libéré du camp pourvu qu'il appuie l'effort de guerre, et il travaille dans ma pâtisserie.
I know you're not in the muscle end of the family, so don't be scared.
Vous êtes opposé à la bagarre, je le sais, alors n'ayez pas peur.
He said that they'll first win 10 million only, just so as not to scare the oldie away, then they'll lose 5 to give her some pride back, then in the end they'll empty her safe.
D'abord, ils prennent que dix millions. Pour ne pas effrayer la vieille. Puis, ils perdent cinq pour la contenter.
God permitted the collapse, the end of states, of the customs, of the eras in past history, and so that man does not get lost completely he has established what everyone one must do for each of us.
"Dieu a permis la chute des États, " la décadence des mœurs dans le passé. " Afin que nous ne nous égarions complètement,
River Nile... from Uganda... so that the people who will be drinking in the other end, they will die.
Je suis le commandant le plus élevé. Le chef des Armées.
Has it never occurred to you why so many of yourfriends are in jail and not you? You, of all people, who should have been the first to end up inside?
Tu n'as jamais compris pourquoi tes amis sont en prison et pas toi, toi qui aurais dû être arrêté en premier?
So you'll always end up in the same place.
Donc, on finit par revenir d'où on vient.