English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ S ] / So that's that

So that's that traducir francés

55,678 traducción paralela
Okay, well, that's by helpful. Thank you so much for your time.
Ce fut très utile.
Seriously? So I guess that means, safe to say that, black bill is definitely connected to the plant?
Donc on s'avance pas trop en disant que Black Bill est lié à l'entreprise.
So that's good.
C'est super.
That's what makes it so awful.
C'est le plus affreux.
- I'm not hungry. - That's why you're so tired.
- C'est pour ça que vous êtes crevé.
So if that's The Rising Sun, then yes.
Alors si c'est The Rising Sun, oui.
Oh, I'm so sorry if that's daft, Trish.
Désolée que ce soit bête.
Er, no, that's not going so well at the moment.
Ça se passe pas très bien en ce moment.
Why's that so much to ask?
Pourquoi est-ce trop demander?
If that's the case, why you are so antsy?
Alors pourquoi êtes-vous si nerveux?
We found traces of Trish Winterman's saliva on it, so we believe that was used to gag her while she was raped.
Avec des traces de salive de Trish Winterman dessus. Nous pensons qu'elle a servi de bâillon.
Someone said Leo trains the team and Lucas is on that team, so, yeah, there's a connection.
Lucas en fait partie. Oui, on a un lien. - Bonsoir, Danielle.
So that's the route Lucas lied about driving the night of the attack.
C'est la route que Lucas prétendait avoir prise la nuit du viol. Il y a un truc... Miller, regardez, là.
So that's why all the attacks happened in the summer.
D'où les agressions uniquement en été. Je me suis limité à une par an.
That's so funny that you'll be on the Mets cruise, because Titus is performing at that event.
C'est marrant que vous y alliez, car Titus va chanter là-bas.
He's got a ton of heat on him. That's why he's so sweaty.
Il met le feu, d'où la sueur.
That's the last place I saw them, so that's where they must be. I'm-
La dernière fois, ils étaient là.
So what's so special about this chap that they got me out of bed?
Qu'a-t-il de si spécial, ce type, qu'on m'ait sorti de mon lit?
Mike arranged it so that we could move out of the motorcade a block away so she wouldn't know we were there.
Mike s'est arrangé pour que nous puissions sortir du cortège quelques rues plus loin, elle ne savait pas que nous étions là.
He's hemodynamically stable, so that buys us some time.
Il est stable sur le plan hémodynamique, ça nous donne un peu de temps.
But I see you had time to get a coffee, so I guess that's nice for you.
Mais je vois que vous avez eu le temps de prendre un café, donc j'imagine que ça va pour vous.
So that's gotta be kind of rough.
Alors, ça n'a pas dû être facile.
So let's consider now specifically the kinds of things that he might confess to.
Alors, voyons maintenant ce qu'il pourrait confesser.
That's what I want to do, so I suggest you stop fitting in calls to Parsons between your morning coffee and taking a shit of butterflies and moonbeams and whatever else comes flying out of your ass.
C'est ce que je veux faire, alors je te suggère d'arrêter d'appeler Parsons entre ton café du matin et le moment que tu passes à chier des papillons ou peu importe ce qui sort de ton cul.
There's no way you were gonna let him destroy the only copy of that tape, so you made a duplicate...
Tu ne l'aurais pas laissé détruire la seule cassette.
So that's when we stepped in.
Nous sommes intervenus.
It's an agreement that I came to with the Bar Association, and you're gonna get a letter with all the details, so...
J'ai passé un accord avec l'association du barreau. Vous recevrez une lettre avec les détails...
So I know we discussed a discounted rate of $ 545 per commercial, but if you sign up right now for our Elite package... now, that's seven commercials... I think we can do the whole thing for... $ 500 per commercial.
Je sais qu'on avait parlé d'un tarif de 545 $ par publicité, mais si vous signez de suite pour le pack Élite, c'est-à-dire sept publicités, je pense qu'on peut vous faire un tarif de 500 $ par pub.
He can't find the guy, so he tapes it to the side of the register... he's hoping... that this guy will come back... so we can return it.
Comme il ne le trouve pas, il la colle sur la caisse en espérant que le type revienne afin qu'il puisse la lui rendre.
I haven't argued a case in almost three years, so that's next.
Je n'ai pas plaidé depuis près de trois ans. C'est la prochaine étape.
So, I take you out of the mail room, put you through law school, mentor you, and then when you leave and stab me in the back, that's my fault?
Je te sors du courrier, je paie tes études, te conseille. Tu pars, tu me trahis, et c'est ma faute?
So, word on the street is that Crawford's walking away with the picture.
Selon les rumeurs Crawford tire la couverture à elle.
Folks around here are upset that a rookie cop went into a building on your boss's say-so and got shot.
Les gens sont énervés car un nouveau flic est entré dans un bâtiment sous les ordres de ton boss et s'est fait tirer dessus.
Well, that's not so at all, Drew.
Ce n'est pas vrai, Drew.
Aww, so that's why the kitchen had drains in it.
Awh, c'est pour ça qu'il y a une évacuation sur le sol de la cuisine. Oh, enfin.
That's so sad.
C'est triste.
So... let's take a look at that finished Rumbrella.
Donc... jettons un coup d'oeil à la version finale du "Para-débris"
And so, maybe that's a sign that we need to stay apart because... because I'm bad luck.
Et peut-être que c'est le signe que nous devons nous éloigner parce que je suis malchanceuse.
Well, that's not the first time you brought that up, so is that what this is about?
C'est pas la première que tu amènes ça sur le tapis, alors c'est à quel propos?
So a week later, the Blossom family buried an empty casket and Jason's death was ruled an accident, as the story that Cheryl told made the rounds.
Une semaine plus tard, la famille Blossom enterrait un cercueil vide, la mort de Jason était déclarée accidentelle et Cheryl se confiait.
That's so true.
C'est très vrai.
Betty was so against us not being in the same grade that she took it upon herself to tutor me every single day.
Betty était tellement contre l'idée qu'on ne soit pas dans la même classe qu'elle s'est mise à m'apprendre à lire tous les jours.
He keeps promising that he's gonna get his act together, but my mom couldn't take that rollercoaster anymore, so she grabbed Jellybean and went to live with our grandparents.
Il jure qu'il va se ressaisir, mais ma mère n'a pas eu le courage de revivre ça. Elle a embarqué Jellybean. Elles sont chez nos grands-parents.
It seems that crazy bitch, Polly Cooper, escaped from some looney bin, the same night Jason's car was torched. So let me do the math for you.
Cette cinglée de Polly Cooper s'est échappée d'un asile, la nuit où la voiture de Jason a été incendiée.
That's why this SoDale thing is so important to me.
C'est pourquoi le contrat SoDale est si important pour moi.
That's why he tried to stop me from going to the bar, so I wouldn't find out.
C'est pour ça qu'il voulait m'empêcher d'aller au bar, que je ne le sache pas.
She should be so lucky. Cheryl, that's not helping.
Cheryl, ça n'aide pas.
A clean-cut kid like that, no one's gonna suspect him of running, so we helped him, he helped us.
alors, il nous a aidé, on l'a aidé. Jeez, Papa.
So Doiley's a psychopath, everyone knows that.
Doiley est un psychopathe. - Tout le monde le sait.
So I saw that you invited Jughead's dad to your little soiree last night.
J'ai vu que tu avais invité le père de Jughead à ta soirée.
We are at a crossroads, and the fact that no one knows who will be sitting in the Oval in January isn't exactly helping, so I'm gonna need the two of you to come up with a way, a plan, a compromise to get us out of this mess.
On est à mi-chemin, et le fait que personne ne sache qui s'assiéra dans le Bureau Ovale en janvier n'aide pas vraiment, donc je vais avoir besoin que vous trouviez un moyen, un plan, un compris pour nous sortir de cette merde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]