English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ T ] / That's it for now

That's it for now traducir francés

1,209 traducción paralela
Now it's every man for himself. You hear that?
A partir de maintenant, c'est chacun pour soi.
He's real good, real quiet. It's better not for now, ma'am. That's finger-
Avec votre permission, le grand méchant Bert... s'attaquera à votre niveau.
- I'm sure the business can wait a couple of days. - Folks, that's it for me. I'm sorry if I damaged anything, but now I'm going to America.
Pardon du tort que j'ai causé, mais je rentre en Amérique.
All right, that's it for now.
C'est tout pour l'instant.
That's it for now.
Ça suffit comme ça.
Now, sometimes in life, things go far from what we dream for ourselves. When that happens, it's a drag, but we must be willing to be resilient... ... and make changes and a new plan for ourself.
La vie nous réserve parfois de mauvaises surprises... et quand cela se produit, c'est dur d'assumer... mais il faut réagir, tenter d'y faire quelque chose.
It's true that we spent some great moments together... but now I neither have any memories nor any longing for them
C'est vrai qu'on a passé des moments ensemble... mais je n'ai plus de souvenirs et je n'en ai plus envie
Now I realize that this may be a disappointment to you but I would ask you to remember that it is just a measurement and in no way should detract from the beauty of, or indeed your affection for this...
C'est certainement une déception pour vous. Mais n'oubliez pas qu'il s'agit d'une mesure qui ne gêne en rien la beauté, ou même votre affection pour cette colline.
Now, on those steps, that dear little Spanish soul, working that tired Abbe Lane drag for all it's worth is all alone in this world.
Sur ces marches, cette chère petite âme hispanique, travestie en Abbe Lane du mieux qu'elle peut, est toute seule dans ce monde.
- That's pretty much it for now.
C'est à peu près tout pour le moment.
It's now definite that they will stay in town for the whole winter.
C'est maintenant définitif : ils resteront en ville tout l'hiver.
So now that you know, you can see that it's best for both of us that I stay here in this body.
Maintenant, comme vous savez tout, vous voyez qu'il est mieux pour nous que je reste dans ce corps.
And now, it is with great pride, that I present the nominees for this year's Carrington Award.
Et c'est avec une grande fierté que je présente les nominés pour le prix Carrington de cette année.
Well, it's too late for that now.
Tu avoues trop tard.
Well, I think it's possible to say that you've been watched for quite a while now.
Je pense pouvoir te dire que tu es surveillé depuis un moment.
That's it, for now.
C'est tout pour l'instant.
But now i've got to stop for a minute... because no matter how we humans like to think we control things... that's not how it works.
Mais arrêtons-nous une minute. On croit contrôler les choses, mais c'est pas vrai.
- For me, the last act Richard is the most accessible because it's clear that Richard has attained this power now.
Pour moi, le dernier acte est le plus accessible parce qu'il est clair que Richard a maintenant le pouvoir.
I don't feel it's fair right now, for someone to ask me to forgive the ones that caused it.
Ce n'est pas juste de me demander maintenant de pardonner à ceux qui en sont responsables.
Immoderately she weeps for Tybalt's death. Now, sir, her father counts it dangerous that she doth give her sorrow so much sway and in his wisdom hastes our marriage to stop the inundation of her tears.
Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, à tel point que son père considère avec quelque inquiétude, ce chagrin qui sur elle a pris un tel pouvoir, et que, dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage,
How strange that Mr. Frank Churchill should dream of Mr. Perry's carriage, for it was quite a secret... nobody knew of it but ourselves and Jane, and now for Mr. Frank Churchill to dream about it!
Comme il est étrange que M. Frank Churchill rêve du carrosse de M. Perry car c'était un secret personne ne savait sauf nous et Jane et maintenant M. Frank Churchill rêve à ce sujet!
Even now, I'm still excited when I realise that's what it was for
Même maintenant, ça me branche quand je pense que c'était pour ça
So it's not unusual for that to happen now and again.
Ok, le numéro gagnant est... le numéro 11! Donc ce n'est pas rare que ça arrive.
Now that the big moment is finally here I wouldn't miss it for anything. Let's go.
Maintenant que le moment est arrivé, je ne voudrais surtout pas le rater.
That's it for now. I'II be seeing you soon.
C'est tout pour le moment.
I realize now that being waited on hand and foot is okay for your average joe. But it's not for me.
Etre entouré de gens qui vous sont dévoués c'était bon pour des gens ordinaires, mais pas pour moi.
It seems that she was once mute. But now she is quite talkative, like she's trying to make up for those days.
Elle aurait été aphasique un moment... mais elle est si bavarde qu'on dirait qu'elle veut rattraper ses journées d'aphasie.
I regret it now. That's for the court to judge, kid.
Ce sera au tribunal d'en juger au terme de l'enquête.
That's it for now.
C'est tout pour le moment.
Girls loved Bobby enough to do this, as they took these people's lives, they were willing to give their own lives. And that's what they're doing right now on death row. It's for the love of brother.
Elles m'ont attendu dans la voiture pendant que je coupais le téléphone.
So, for now, I'm vice president of the Fashion Club, and that's it.
Alors, on m'a nommée vice-présidente du club de mode.
See, it's the kind ofthing that the you you're going to be... will want to have done for the me that I am now.
C'est le genre de chose que le vous que vous deviendrez... voudra avoir fait pour le moi actuel.
Let's leave it at that for now.
Restons-en là pour le moment.
It's only now, after I have been away from the Great Link myself, that I understand how painful it must have been for you.
Ce n'est que maintenant, après avoir été éloignée du Grand Flux, que je comprends à quel point cela a dû être douloureux.
For months, you've been demanding that I take down those mines and now that it's finally happening you can't even see it.
Depuis des mois, vous exigez que je détruise ces mines et quand ce jour arrive, vous ne voyez rien.
Now, if Iliana is still alive, she's been undercover on Bajor for over a decade now. It's very hard to find someone who's been hiding that long.
Si Iliana est encore en vie, ça fait dix ans qu'elle est sur Bajor, ce qui rend les recherches difficiles.
Well, it's a little late for that now, isn't it?
C'est un peu tard maintenant, n'est-ce pas?
But now I know that it was a different Teal'c that chose Sha'uri... and I know that if there were any way for him to help me get my wife back,... this Teal'c would do it gladly. Even if it meant giving up his own life.
Maintenant je sais que ce n'est plus le même Teal'c qui a choisi Sha're... et s'il y avait un moyen de récupérer Sha're... le nouveau Teal'c m'aiderait avec plaisir... même si c'était au risque de sa vie.
That you should know my heart look into it finding there the memory and experience that belong to you that are you is a comfort to me now as I feel the tethers loose and the prospects darken for the continuance of a journey that began not so long ago and which began again with a faith shaken and strengthened by your convictions.
Que tu puisses connaître mon coeur, le regarder, y trouver la mémoire et l'expérience qui t'appartiennent, qui sont toi, me réconforte maintenant que je sens mes amarres flotter et l'avenir s'assombrir pour la poursuite d'un voyage commencé il y a peu et recommencé avec une foi ébranlée et renforcée par tes convictions.
Yes, yes, that's it. Oh, I could go for one of those right now.
J'essaierais bien cette position.
And now it's time for me to do my obligatory plea... that you uphold the standards of Hillcrest.
Et maintenant, ma requête obligatoire : pas de sacs de couchage musicaux, pas d'alcool, pas de drogue. Conformez-vous aux règles du lycée de Hillcrest.
Look, Skip, I don't think... it's a real good time for that right now.
Ecoute, Skip, je ne pense pas... que ce soit vraiment le bon moment pour ça.
But it's clear to me now that things happened the way they did for a reason.
Mais il est clair que les choses ont tourné comme ça pour une raison.
If it were not for Data, it's probable that you would be relocated by now.
Sans Data, vous auriez probablement déjà été déportés.
When you see a kid with this kind of talent, it's almost normal for him... to take that into consideration with the kind of money that they're getting now.
Pour un garçon aussi talentueux, il est normal de s'intéresser aux fortunes qu'obtiennent ses pairs.
Now, that is a medical fact and the reason for it is that you're no longer trying to get laid.
C'est médicalement prouvé. Parce qu'il ne pense plus à s'envoyer en l'air.
It's too late for that now.
C'est trop tard pour ça.
And now it's time for that evolution to proceed to the next level.
Et on est désormais entrés dans une nouvelle phase d'évolution.
Listen handsome, I wish I didn't have to come for you now but that's how it goes
C'est comme ça Les gentils ne vivent pas éternellement
We'II have more on the story as it breaks. That's the news for now. Stay tuned for more later here on MTV.
De plus amples informations dans le prochain journal.
Now I know that it's customary on these occasions for the architect to cut the ribbon.
Je sais que d'habitude, c'est l'architecte qui coupe le ruban.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]