That happens all the time traducir francés
136 traducción paralela
- So what? That happens all the time.
- Ça arrive tout le temps.
Well, that happens all the time.
Eh bien, ça arrive tout le temps.
Yeah. Connie, that happens all the time.
- Oh, rien.
That happens all the time in stadiums and nightclubs all across our country.
Ca arrive tout le temps dans les stades et discothèques.
I'm sure that happens all the time.
Je parie que ça doit vous arriver souvent!
Well, that happens all the time.
C'est la vie.
I know that happens all the time.
C'est des choses qui arrivent...
And this isn't love that happens all the time
Et ce n'est pas l'amour cela Arrive tout le temps
Yeah, because that happens all the time.
C'est vrai que ça nous arrive tout le temps!
You know, that happens all the time!
c'est vrai, ça arrive souvent!
Yeah, sure. That happens all the time.
Oui, bien sûr, ça arrive tout le temps.
Maybe she has the virus but has never had an outbreak, or maybe she didn't notice if she did, or maybe she just failed to mention it, that happens all the time, or maybe you had a cold sore at one point and gave this to yourself.
- Peut-être que le virus ne s'est jamais déclaré, ou qu'elle ne l'a pas remarqué. Ou elle a oublié de te le dire, ça arrive. Ou peut-être que tu te l'es donné à toi-même, par un bouton.
I saw some chick climb onto the bed, but that happens all the time.
J'ai vu une fille aller dans le lit, mais ça arrive tout le temps.
But that happens all the time, so why you bugging?
Ça arrive tout le temps. Pourquoi tu t'énerves?
The studio is screaming but Brett says not to worry, that happens all the time.
Le studio est furax mais Brett dit de ne pas s'en faire, que ça arrive tout le temps.
Right.'Cause that happens all the time.
Bien sûr. C'est très fréquent, pas vrai?
That happens all the time.
Ca arrive tout le temps.
That happens all the time.
Ça arrive souvent. Oui.
That's all right. Happens all the time.
Ça arrive tout le temps.
It happens all the time things like that.
Il m'arrive tout le temps des choses comme ça.
Now, you know that happens, Norma Rae. - It happens all the time.
Tu sais que ça arrive souvent, Norma Rae.
The truth, that it happens all the time.
La vérité. Ça arrive tout le temps.
Guy got creamed, that's what. It happens all the time.
Un gars s'est fait étendre...
Apart from being a complete genius, that man happens to be a total delight. Has me in stitches all the time.
Outre le fait d'être un génie, cet homme est formidable et me fait mourir de rire.
This is the first time the O'Haras have ever been over for dinner and I think, maybe, it's not such a good idea that, you know, they think this kind of thing happens all the time.
Pour un premier dîner, il n'est peut-être pas opportun... Tu ne fais pas ça tous les soirs!
People will go off the deep end that lose their jobs in America. It happens all the time.
On va plonger comme tous les chômeurs dans ce pays.
That kind of thing happens all the time.
Ça arrive tout le temps.
Oh, no, that happens to guys all the time.
Oh, non, ça arrive aux gars tout le temps.
I think what we're trying to tell you is that it happens all the time.
On essaie de vous dire que c'est très courant.
That stuff happens all the time in books.
Cependant, c'est souvent comme ça dans les romans.
That stuff happens all the time.
Ça arrive tout le temps.
There's a guy, he jumps that doesn't bother me, it happens all the time.
Le gars saute... C'est pas inquiétant, ça arrive tout le temps.
Gee, you strangle him all the time and that never happens.
Tu l'étrangles souvent mais ça ne fait jamais ça. Ça va.
they're trying to track down all the test subjects, but sooner or later, they ain't gonna get there in time, and when that happens, everybody dies... everybody.
Ils traquent tous leurs cobayes, mais un jour, ils seront dépassés. Et alors, tout le monde mourra. Tout le monde.
Listen, I know there's a lot of stuff... that happens in casinos all the time.
- Et tu sais comment je fais ça? Je ne sais pas grand chose sur ce qui se passe dans les Casinos...
And I suddenly realized that life wasn't going to start later, that it is... you know, it starts at dot and it happens all the time, and then... at any point you can grasp the reins and start guiding your own destiny.
J'ai réalisé alors que la vie ne commence pas plus tard, Elle commence à zéro, Elle est là tout le temps, A tout moment, on prend prendre les rênes en mains et guider son propre destin,
My guess is that the Department of Defense has used some of their discretionary resources, attached our name for budgetary purposes. It happens all the time.
Je dirais que le ministère de la Défense s'est servi de ses fonds secrets, et a utilisé notre nom pour des raisons budgétaires.
That way, it'll seem like it happens all the time
Comme ça, tu donnes l'impression que ça arrive tout le temps.
But that shit happens all the time, apparently.
Mais c'est fréquent, paraît-il.
From what I've seen, that happens around here all the time.
Ca arrive souvent, ici.
That cut on your face, happens all the time.
Cette coupure sur votre visage, ça arrive tout le temps.
That kind of stuff happens all the time, right, Andy?
Ce genre de chose arrive tout le temps, hein, Andy?
But the only time you ever show any interest in me at all is when something embarrassing happens that you could spin into some sort of funny joke to tell your friends
Je ne t'intéresse que quand je me ridiculise et que ça te fait des blagues à raconter aux copains.
Any homicide cop will tell you that sort of thing happens all the time.
Tout flic de la criminelle vous dira que ces trucs arrivent tout le temps.
- It happens all the time... - That was from me, you idiot.
Il était de moi, crétin!
If you rip your suit, which happens all the fucking time, within 24 hours, you're going to come down with a headache, and then fever and chills, and that's going to be followed by multiple organ failures,
Si vous déchirez votre costume, ce qui arrive tout le temps, en moins de 24 heures, vous aurez mal à la tête, puis ce sera la fièvre et des frissons, suivi par de nombreux défaillances internes
That's ok, it happens all the time. I'm always kneeling so my pants pick up smells.
- Ça, ça... ça arrive tout le temps, ça, c'est... c'est à force d'être à genoux, ma salopette ramasse toutes sortes d'odeurs.
That happens to me all the time.
Ça m'arrive tout le temps.
Stuff happens all the time that's not pertinent to here.
Il se passe souvent des choses qui ne sont pas liées au boulot.
This stuff happens all the time. This is not that big of a deal.
Ces choses-là arrivent tout le temps, ce n'est pas la fin du monde.
What, now that you're a big celeb, I'm sure this shit happens to you all the time, right?
Maintenant que t'es une star, ça t'arrive tout le temps, non?