The rest of the time traducir francés
749 traducción paralela
I mean, she's probably not gonna talk to me for the rest of the time, if she does stay.
Je veux dire, elle ne va probablement pas me parler pour le reste de l'aventure, si elle reste.
And the rest Of the time?
Et le reste du temps?
The rest of the time, it's laying in the garage.
Pas la nuit.
The rest of the time he was just a stable boy.
Le reste du temps, il n'était que le garçon d'écurie.
The rest of the time he played in the gutters.
Le reste du temps, il jouait dans les ruisseaux, oh! ça!
- What about the rest of the time?
- Et le reste du temps?
The rest of the time, he's yours
Le reste du temps, il est à vous
Say "yes, darling" once in a while and nod your head the rest of the time.
Dites parfois "oui, chérie" et hochez la tête le reste du temps.
Can't use more than four the rest of the time.
Pour le reste, quatre suffisent amplement.
The rest of the time, he doesn't care whether I'm dead or alive.
Le reste du temps, il se fiche que je sois mort ou vivant.
I mean really home. Summers, my father packs me off to camps, and the rest of the time, I've been at boarding schools.
Je suis toujours dans des colonies de vacances ou des pensions.
And the rest of the time they steal and kill?
Et le reste du temps, ils volent et ils tuent?
The rest of the time he's in the lirlyard, sleeping and worling.
Sinon, il est au cimetière, en train de dormir et de travailler.
What are you gonna be doing the rest of the time?
Que faites-vous, le reste du temps?
He went off to the store a couple ofhours a week... but the rest of the time belonged to us.
Il allait à la boutique quelques heures par semaine. Mais le reste du temps était à nous.
The rest of the time, I kept house.
A part ça, je faisais le ménage.
The rest of the time, you're strutting around... with dollar cigars in your kisser like a bunch of bankers!
Vous vous pavanez avec des cigares au bec comme des banquiers!
Perhaps the price they pay for having no emotions the rest of the time.
Voilà ce qui arrive quand on n'a pas d'émotions.
And you'll be content to do it for the rest of your life... because you're just a good-time girl.
Et vous serez heureuse de le faire jusqu'à la fin de vos jours... parce que vous êtes juste là pour profiter de la vie.
"'All right,'said the Cat, and this time it vanished quite slowly... "beginning with the end of the tail and ending with the grin... " which remained some time after the rest of it had gone.
'Très bien,'dit le chat, et... cette fois il disparut assez lentement... en commençant par le bout... de la queue et en terminant par le sourire... qui resta un moment après que le reste ait disparu.
The rest of you, go to the yard and wait there till it's time for inspection by our trustees.
Les enfants, allez dans la cour jusqu'ø l'heure de l'inspection.
Champagne and carriages and pretty dresses... and a good time for the rest of our lives.
Du champagne, des carrosses, des belles robes et du bon temps pour le reste de nos vies.
Langdon, you're just in time for a little corn with the rest of us roosters.
Tu arrives à temps pour le maïs de la basse-cour.
And the first time a guy says to me, "What's that on your shoulder?", that's where I'm settling for the rest of my life.
Et là où on me demandera ce que j'ai sur l'épaule, je m'y installerai pour toujours.
I know about Charles Dana, Horace Greeley and your great-grandfather, and all the rest of the great old-time editors.
Je connais Charles Dana, Horace Greeley et votre arrière grand-père, et tous les grands rédacteurs en chef.
The rest of us can only run away from time to time.
Nous autres ne pouvons nous échapper que de temps en temps.
Journet, if you don't want to remain in hiding for the rest of your life you must return to the hotel and help me to put an end to this monster for all time.
Journet, si vous ne voulez pas finir votre vie caché rentrez à l'hôtel et aidez-moi à arrêter ce monstre.
And like the rest of us, she's been under a nervous strain for a long time. - Well.
Comme nous, elle est sous pression depuis un bon moment.
There's plenty of time for that. I took the rest of the day off to celebrate. And?
Nous avons tout notre temps pour faire nos bagages...
Well, part of the time, the team is traveling, and rest of the time, Monty has meetings, interviews, speeches.
L'équipe est souvent en tournée, et le reste du temps, il a des réunions, des interviews, des discours.
The rest of you in there, throw out your arms one at a time.
Les autres, là-dedans, jetez vos armes, une par une.
To spend the rest of my time worrying when I'll be caught up with... by some hoodlum holding a first mortgage on my life... payable on demand? No.
Passer le reste du temps à me demander quand je me ferai rattraper par un malfrat ayant hypothéqué ma vie et remboursable à la demande?
The rest of you can take your time. If you're there by nine, I'll forgive you.
Les autres, il suffit que vous veniez pour 9 heures.
It'll straighten itself out in no time... and you'll be enjoying the trip with all the rest of'em.
Ça va s'arranger et vous profiterez du voyage comme tous les autres.
It's time we showed some concern for the rest of the passengers.
Il est temps de nous inquiéter du reste des passagers.
As for the rest of us... perhaps some vessel can get to us in time.
Quant à nous autres... espérons qu'un navire arrivera à temps.
So we spend the rest of our dream trip eating away from the hotel so we don't run into these people and have to play post office all the time.
Nous avons donc mangé hors de l'hôtel toute la fin de notre séjour de rêve pour ne plus croiser ces gens et jouer à cache-cache sans arrêt.
We'll be riding the rest of the night to make up for lost time.
On chevauchera le reste de la nuit pour rattraper le temps perdu.
By the time the Comanche and rest had avenged themselves... There wasn't much left of the settlements they had.
Le temps que les Comanches, les Navajos et les Pueblos se vengent, les accords entre les Pueblos et les Taos étaient partis en fumée.
When you think it's time, fire one shot in the air. - I'll take care of the rest.
Vous êtes si bon de vous être encore dérangé.
Well, I guess the generalissimo needed a little time to think things out like the rest of us mortals.
On dirait que le généralissime avait besoin de réfléchir un peu, comme nous tous.
If you want time to think, that's all right because I've waited already for three years and I can wait for the rest of my life if necessary.
Je te laisse le temps de réfléchir. J'ai déjà attendu trois ans, alors je peux encore attendre.
The rest of the time, I make a noise, frighten the little virgins at the high school, chase the house wenches.
j'effraie les petites pucelles du lycée, je poursuis les servantes.
Because he doesn't belong with your prize collection of oddballs, malingerers and yellow-bellies who get themselves a rest cure by coming to you with a cock-and-bull story about how they get the sweats every time they think of home and mother.
Parce qu'il n'a rien à faire dans votre collection de bizarroïdes, de faux malades et de peureux qui cherchent à se reposer en vous racontant des salades sur le fait qu'ils tremblent en pensant à leur foyer et à leur mère.
I'll shove off right after the rest of you and get to Port Moresby in no time.
Je partirai juste après vous et je serai à Port Moresby très vite.
Why don't you take the rest of the week off? Duck down to White Sulphur Springs and blow yourself to a good time.
Reposez-vous donc... jusqu'à la semaine prochaine.
Ah, getting into the rest of the capsule will take time, Governor.
Il faudra du temps pour atteindre le reste de la capsule.
I can spend four hours pushing you around and cleaning the attic in which case I won't have any time to spend with Darrin or I can well, you know, get it all done in a flash and relax for the rest of the afternoon with my husband.
Je pourrais passer quatre heures à te pousser et ne pas avoir un instant à consacrer à Darrin ou je pourrais... Tu sais, tout faire en un éclair et passer le reste de l'après-midi avec mon mari.
Common courtesy, Mr. Spock. He's going to spend the rest of his days in our time. It's only decent to help him catch up.
C'est normal que nous l'aidions à rattraper son retard.
I don't know. I don't know. I just know that in a few months'time, someone is going to be looking up to me for the rest of my life, and that's terrifying.
Tout ce que je sais, c'est que dans quelques mois, je servirai de modèle à quelqu'un pour la vie et je m'en fais une montagne.
His wife was alive at the time, they didn't have much, like the rest of us.
Sa femme était encore en vie. Ils vivaient de peu, comme nous.