Trance traducir francés
940 traducción paralela
Day and night... Right before your eyes Cesare will awaken from his death-like trance...
Cesare va, devant vos yeux, sortir de sa rigidité mortuaire...
In hypnotic trance, Yoghi saw stone in possession of Diamond magnate Terry London whose ancestors stole the holy stone generations ago Four-Finger John will make all preparations.
En transe hypnotique, le yogi a vu la pierre en possession du magnat du Diamant Terry London, dont les ancêtres ont volé la pierre il y a plusieurs générations. Four-Finger John s'occupera des préparatifs. Modifiez le cap de suite.
Hypnosis, Trance, Natural Magnetism, The Secrets. of the Indian Fakirs. The Secrets of the Psyche.
Expériences de suggestion des masses, hypnose, transe, magnétisme naturel, secrets des fakirs indiens.
Marcus, my illustrious friend... will you leave your trance for a moment?
Marcus, mon illustre ami, sortiriez-vous de cette transe un instant?
Are you in a trance, miss Caporale?
Vous êtes en transe, Mlle Caporale?
You're in a trance now.
Vous dormez.
I put a couple of wrong ideas in her mind. I've got to get them out while she's in the trance.
Je lui ai mis des idées en tête que je veux effacer tant qu'elle est sous hypnose.
I was in a trance once.
J'ai été déjà en transe.
You're in a trance. Oh, ha-ha-ha.
Tu es en transe.
If for any reason the trance must be broken, strike the gong three times.
Si l'état de transe devait être interrompu, donnez trois coups de gong.
Presently I shall assume a state of trance in which the higher mind merges with the astral portion of the human ego.
Il devrait se produire un état de transe au cours duquel l'esprit supérieur s'unit à la partie astrale de l'ego humain.
He's really in a trance.
Il est vraiment en transe.
I was already on my way home and something seemed to come over me a sort of trance.
J'étais dans le bus quand je suis entrée dans une sorte... - de transe.
It's like I was in a trance.
Comme si j'étais en transe.
Don't touch him while he's in his trance.
Ne Le touchez pás pendant qu'il est en transe.
He won't come out of this trance.
Il n'est pas près de revenir.
She's like someone in a trance.
On dirait qu'elle est en transe.
- She's in a trance.
Elle est en transe.
Dr. Scott tells me she went into a trance tonight.
Le Dr Scott m'a dit qu'elle a été en transe.
That week was misery. I was in a sort of trance.
Cette semaine-là, je vécus dans une sorte de transe.
Everything that's dear held up to ridicule by frauds in a trance, rapping on a table.
Ce qui nous est cher ridiculisé par un escroc en transes.
as a person in a trance.
comme une personne en transe.
- - In a trance?
- En transe?
In cataleptic trance, a man may live for days with no visible sign of life.
En catalepsie. On peut vivre sans manifester de signe de vie, la respiration, le cœur s'arrêtent.
That business about being in a trance?
Elle parlait de catalepsie.
Do you feel funny when you go off into a trance?
La transe fait-elle un drôle d'effet?
I had my first trance when I was four years old... and my first ectoplasmic manifestation when I was five and a half.
À 4 ans, j'ai eu une transe. Et à 5 ans et demi, mon premier ectoplasme...
Well, I'm afraid there's nothing for it but for me to go into a trance.
Il faut me mettre en transe.
I may have to go into a slight trance, but, if I do, pay no attention.
Je me mets en transe. Ne vous inquiétez de rien.
Something happened. I sensed it in my trance. I felt it.
Il y a eu quelque chose, je l'ai senti.
You're in a kind of trance, only vaguely aware that the curtain is about to go up.
Tu es proche de la transe, Tu sais que le rideau va bientôt se lever.
"Stanton Carlisle, known as the Great Stanton, nightclub mentalist... " fell into a deep trance during his act in a nightclub.
Stanton Carlisle, voyant dans un cabaret, est tombé en transe lors du spectacle.
When you finally snapped out of your trance you looked as though you'd seen death himself.
On aurait dit que tu avais vu la mort.
She is now in a trance.
A présent, elle est en transe.
You were in a trance.
Vous étiez en transe.
She's in a trance.
Elle est en transe.
Microbe is second. Green Mist is third. Trance of Lady is fourth.
Suivi de Microbe, Green Mist et de Trance of Lady.
I'm going into a deep trance.
J'entre en transe.
When she heard that, my wife raised her face as if in a trance.
Entendant cela, ma femme leva doucement la tête, comme en transe.
Tied to that tree, he seemed to be in a trance.
Attaché à cet arbre, il semblait en transe.
I picked it up as though in a trance.
Je l'ai ramassé comme dans une transe.
He went into sort of a trance.
Il était dans une sorte de transe.
And to fly down a street in a trance.
Et de dévaler une rue Transportés d'émotion
He's in a trance! - A trance my eye.
- Pas plus que moi!
- He's still alive, no thanks to you. Don't you know that to wake a medium out of a trance is to risk his life?
Réveiller un médium en transe c'est risquer de le faire mourir.
The patient is now in a deep trance and will obey the commands of Dr. Holden.
Le sujet est en transe et prêt à obéir au Dr Holden.
He's got them in a trance.
Il les a mis en transe.
It's better they stay awake. In a trance, they won't drink.
Mieux vaut les garder éveillés, sinon ils ne consomment pas.
He's probably in a plenary trance under a mental block... the origin of which is beyond my knowledge.
Il a dû se retrouver dans une sorte de transe à la suite d'un blocage mental, dont l'origine me dépasse.
GO INTO A TRANCE OR WHATEVER YOU DO AND TELL ME WHAT I NEED FOR TOMORROW.
Fais ta transe là et dis-moi ce qu'il me faut pour demain.
Hypnosis, Trance, Natural Magnetism, The Secrets.
Secrets des fakirs indiens.