Unannounced traducir francés
542 traducción paralela
Forgive me for entering unannounced.
- Excusez cette intrusion.
Anyway, you're rude, barging into my room unannounced
Merci d'avoir fait tout ce chemin. Quelle idée d'entrer ici sans prévenir!
I'd like to have you just drop in unannounced... at, shall we say, 9 : 00?
Tu t'amènes sans prévenir, disons vers 21 heures.
This sudden and unannounced visit probably comes as a surprise to you.
Cette visite soudaine et inopinée est probablement une surprise pour vous.
I'm afraid I came unannounced.
Je suis venu sans vous prévenir.
Is it customary for you to enter a room unannounced?
Vous avez l'habitude d'entrer dans une pièce sans vous annoncer?
I dislike unannounced visitors.
Je n'aime pas les visites inopinées.
I thought I'd come in unannounced.
Je voulais faire une surprise.
The general will make an unannounced inspection!
Doucement les gars, poussez pas!
At least close the door, after entering unannounced.
Au moins fermez la porte, si vous entrez sans être invité.
Does that give you the right to burst into my room unannounced?
Et cela vous autorise à entrer dans ma chambre sans être annoncé?
No one can enter unannounced.
Vous vous y êtes introduit illégalement.
Never, never come here unannounced.
Ne venez jamais ici à l'improviste.
I do not like to be discovered unannounced.
Je n'aime pas être surpris.
The woman you seem so afraid will arrive unannounced.
La femme que vous craignez tant voir arriver à l'improviste.
I'm sorry to come unannounced but...
Désolé d'arriver sans prévenir, mais...
The way he drops in - unexpected and unannounced.
Il vient comme ça, sans prévenir.
You enter unannounced.
Tu entres sans t'annoncer.
How did this gentleman get in here unannounced?
Ce monsieur n'a pas été annoncé!
I wish you'd stop making these unannounced theatrical entrances, Maurice.
Si tu pouvais arrêter de faire des entrées théâtrales imprévues.
Well, I'm sorry, Mother, but as long as you insist upon popping in unannounced, you'll just have to take me as I am.
Désolée, maman, mais comme tu persistes à débarquer sans crier gare, il faut me prendre comme je suis.
- How dare you enter unannounced?
- Vous entrez sans vous faire annoncer?
What you must think of us... to come in this way, unannounced.
Vous devez nous mépriser, pour venir chez nous sans être annoncé.
What other German colonel would enter unannounced?
Quel autre colonel allemand arrive s'en s'annoncer?
I am sick and tired of your mother's barging in here unannounced.
J'en ai ras-le-bol que ta mère débarque à l'improviste.
I was wonderin', because I didn't want to barge in on you today unannounced.
Vous savez, je ne voulais pas venir à l'improviste.
You arrive in the morning unannounced...
On vient le matin, sans prévenir...
- I'm sorry to intrude on you, unannounced.
- Je suis désolé de vous déranger. Ce n'est pas un problème.
- Do you always enter unannounced?
- Vous entrez toujours sans vous présenter?
Oh, good, I didn't want to call unannounced.
Je ne voulais pas venir sans m'annoncer.
Here, unannounced, the sensation of all sensations! Real life enters the world of the poor artistes.
Celui qui monte sur le podium, c'est mon ami, le commissaire Braun.
He arrived unannounced.
Il est revenu subitement.
A little drive out there, unannounced, might teach us something.
Avec une petite visite inattendue, nous serions fixés.
Well, then we'll just have to go in unannounced.
Il va donc falloir y aller sans se présenter.
It's the second time you've turned up unannounced.
C'est la deuxième fois que tu apparaîs sans prévenir.
I'm sorry, sir, but you cannot come in here unannounced like this!
Je suis désolée monsieur, mais vous ne pouvez pas entrer comme ça.
Do you always walk into other people's apartments unannounced?
Vous entrez souvent chez les gens sans frapper?
Forgive me for dropping by unannounced, but I'm flying to New York tomorrow and I... I wanted to talk.
Pardonnez-moi d'arriver à l'improviste... mais je pars à New York demain et je voulais vous parler.
The day before he died, she went to see him unannounced.
La veille du décès, elle est passée à l'improviste.
Sorry to come unannounced, sweetie, but I need to speak with you.
Désolée d'arriver sans prévenir, mais je dois te parler.
This is an unannounced visit.
C'est une visite non prévue, Vern.
We can't go up to her place unannounced after midnight.
Nous ne pouvons pas monter chez elle de manière inopinée après minuit.
- Like by dropping in unannounced?
- Oui, ok. - Comme en passant à l'improviste?
Unannounced, unplanned for, like a scaring, over-friendly guest you've brought to bed.
Unannounced, unplanned for, like a scaring, over-friendly guest you ve brought to bed.
Maybe it's time that somebody paid an unannounced visit to that army base that Delasora's being held at.
Il est peut-être temps d'aller rendre une petite visite discrète à cette base où est caché Delasora.
Forgive me, ma'am, for arriving unannounced. Alex told me about you. He said you were the best.
Pardonnez cette intrusion, Alex m'a parlé de vous, vous êtes la meilleure!
Please excuse my unannounced intrusion.
S'il vous plaît, excusez mon intrusion inopinée.
Are you, by any chance, considering an unannounced visit?
Avez-vous l'intention de leur rendre une visite surprise?
Didn't mean to drop by unannounced.
Désolé d'arriver sans prévenir.
You don't want us swooping down on your pawn joint unannounced. Checking inventory on your ledgers... ... holding your items, damming your cash flow.
Je sais que tu ne veux pas d'une rafle dans ta boutique... d'un inventaire de tes livres... d'une saisie de tes objets...
Oh, I must apologize for entering unannounced, but if I am not mistaken, Madame Colet?
Mme Colet, je suppose? Veuillez jeter un coup d'œil sur ce sac.