Unbroken traducir francés
160 traducción paralela
Loyalty, unbroken by iron, also will not melt in fire, Hagen Tronje!
"Cette fidélité que le fer n'a pas brisée résistera aussi à l'épreuve du feu, Hagen de Tronje!"
Whoever does not deliver his letter with its seal unbroken is not worthy of being called a Japanese! "
"Celui qui ne parviendra pas à livrer " son enveloppe sans heurt, "n'est pas digne d'être un Japonais!"
The unbroken seals of the Pharaoh Amenophis.
Les sceaux intacts du pharaon Aménophis.
And it's unbroken.
Et il est intact.
The 14 steps down and the unbroken seals were thrilling.
Les 14 marches et les sceaux étaient palpitants.
Unbroken and with plenty of spirit.
Indompté et des plus fougueux.
Please verify that the seal is unbroken.
Constatez que les sceaux sont intacts.
The man who wants to remain silent will drop in his wings - unbroken.
Celui qui veut qu'on se taise y mettra ses ailes, intactes.
The rhythm is smooth, unbroken, and the road goes on and on round and round, always the same, winding and winding.
Le rythme est coulant, ininterrompu. Et la route continue de s'enrouler toujours la même, dans une spirale sans fin.
An unbroken screen?
Une vitre entière?
Unbroken peace.
La paix tranquille.
NARRATOR : THE LITTLE SPIRIT IS STILL DEFIANT AND DEFENSIVE, STILL UNBROKEN.
Le petit esprit est toujours rebelle et défensive, encore intacte.
He's too hot, like an unbroken horse.
Il s'emporte comme un cheval qui n'est pas dressé.
Unbroken in 600 years.
Pas un Ballastrem n'a manqué à sa parole en 600 ans.
Branson Bridge will stand unbroken.
le pont de Branston restera debout.
The treaty has been unbroken since that time.
Le traité a été respecté jusqu'à ce jour.
And one fine night after a long calm voyage, unbroken by further incident... the ship approaches the end of its peaceful voyage.
Cette lueur à l'horizon? C'est la tour de l'île de Pharos, dont le feu guide les navires. Nous serons à Alexandrie demain.
The skin was unbroken, but discolored.
La peau était intacte, mais sans couleur.
makes us aware and convinced that we are descended from an unbroken chain of generations of assassins for whom the love of murder was in their blood, as it is perhaps in ours too "
"qui nous donne la certitude que nous descendons " d'une lignée infiniment longue d'assassins " qui avaient le goût du meurtre dans le sang,
It cleaves the water, yet it leaves in its wake water, unbroken.
Elle fend l'eau, mais dans son sillage... l'eau se referme sans être brisée.
To survive in exile, uncorrupted and unbroken, until the hour of salvation comes!
Se maintenir en exil, ni mélangés ni brisés, jusqu'à ce que vienne l'heure de la délivrance!
This is the unbroken chain.
La chaîne intacte.
Therefore, I shall leave a son behind me... who will, in his turn, beget other sons... so the royal succession will be unbroken... and kings will be guaranteed to you forever.
Je laisserai donc un fils après moi qui aura d'autres fils. La dynastie sera assurée, vous garantissant des rois à jamais.
They can't be in there, this... this web is unbroken.
Ils ne sont pas là, la toile d'araignée est intacte.
The chain is stronger if the links are unbroken.
La chaîne est plus forte si les maillons sont unis.
It's been my experience one should not depend on an unbroken series of fortunate events.
Je sais par expérience qu'il ne faut pas juger... avec des conclusions hâtives.
There's an unbroken thread that stretches from those first cells to us.
Un fil ininterrompu nous rattache à ces premières cellules.
You will notice the seals are unbroken.
Les sceaux sont encore intacts.
The only unbroken plate that arrived.
Voilà la seule assiette arrivée intacte!
So Unbroken.
Si pures.
She wondered how anything could make such a long, unbroken track.
Elle se demanda ce qui avait produit une piste si longue et ininterrompue.
Leave my loneliness unbroken Quit the bust above my door
Laisse inviolé mon abandon, quitte le buste au-dessus de ma porte!
Just so happens that I have three unbroken bones yet.
Le fait est que j'ai trois os intacts.
Boo! The annual war games... have been an unbroken tradition here at Kent for over 50 years.
Les jeux de guerre annuels... sont une tradition ininterrompue à Kent depuis 50 ans.
Let the circle be unbroken until the day.
Permettez que le cercle ne soit pas brisé jusqu'au jour béni.
Let the circle be unbroken until the day.
Permettez que le cercle ne soit pas brisé.
- Huh. A night's unbroken rest might aid my welfare.
Une nuit de repos ininterrompu aurait suffi.
He just kept talking in one long, incredibly unbroken sentence, moving from topic to topic so that no one had a chance to interrupt.
Il n'a fait que prononcer une interminable phrase, passant d'un sujet à l'autre et nous ne pouvions l'interrompre.
Them swim back carry the egg. Up the cliffs And present it, unbroken, to your Birdman candidate
pour le rapporter au sommet de la falaise et le déposer intact dans la main de votre Homme-oiseau.
- An unbroken beer bottle.
- Une bouteille intacte.
When the Third Dynasty was founded ten years later, a new group took the titles and names of the original lmperial Family to create the illusion of an unbroken line.
Quand la 3e Dynastie fut fondée dix ans plus tard, un nouveau groupe s'est attribué les titres et noms de la famille impériale pour créer l'illusion d'une lignée directe.
I'm with Daniel we didn't find any unbroken crystals but we have this one and pieces of a few larger ones back in decon right now.
D'accord avec Daniel. Nous n'avons trouvé aucun cristaux intacts... à part celui-ci et quelques morceaux que l'on décontamine.
You know, when I was 10, all I had was a newspaper route, a model airplane and an unbroken string of the X
Quand j'avais 10 ans, je livrais des journaux, j'avais une maquette d'avion et toute une série de BD de X
The power of three remains unbroken, innocents are saved.
Le pouvoir des trois est maintenu. On sauve des innocents.
With unbroken legs, oxidation marks on the wrist and feet and a heart wound.
Les jambes non brisées, des traces d'oxydation et une plaie au cœur.
Continuing their unbroken streak the biggest nonsense issue in the campaign will belong to the women.
Le prix des questions bêtes reviendra aux femmes.
AII the same, I preferred to keep my bones unbroken.
N'empêche que je préférais garder mes os intacts.
- An unbroken line!
Il y en a partout. Sur toutes les routes.
Unbroken?
Sans le briser?
- Yes, unbroken.
- Ligne jaune continue!
An unbroken line and...
Ligne jaune continue...