Upheaval traducir francés
141 traducción paralela
You, getting yourself out of one upheaval into another all the time.
Toi alors, tu te sors d'un pétrin pour te replonger dans un autre.
It's the root of all evil Of strife and upheaval
Il est la mère de tous les vices L'origine de tous les conflits
It's the root of all evil Of strife and upheaval
Il est la mère de tous les vices L'origine de tous les conflits
A planet of such size coming so close to ours might cause a disastrous atmospheric upheaval as well.
Une planète de cette taille, si prés de la nôtre, risque de provoquer un cataclysme atmosphérique.
It will cause some upheaval.
Ca fera du bruit.
No need for such an upheaval to catch 3 harmless people.
Pas besoin d'un tel ramdam pour attraper 3 personnes sans défense.
Why throw such a quiet family into upheaval?
Vous avez troublé une famille paisible.
You will never understand the great upheaval in which you find yourselves.
Vous ne comprendrez jamais l'immense agitation dans laquelle vous vous trouvez.
An economic upheaval had occurred.
Un grand bouleversement économique a eu lieu.
If this continues to go on unabated, Dunkirk dark days of the war, backs to the wall, Alvar Liddell Berlin air lift, moral upheaval of Profumo case young hippies roaming the streets, raping, looting and killing.
"Si ça continue sans changement" "Dunkerque, les jours sombres de la guerre, soutiens au mur" "Alvar Liddell, vol pour Berlin, bouleversement moral de cas de profumo"
He survived the urban upheaval of the'30s and'40s.
Il a survécu aux bouleversements urbains des années 30 et 40.
When politicians control a nation in a time of social upheaval, the police force is a necessity.
Dans une nation en proie à l'agitation sociale, la police est une nécessité.
When I was studying to become a scholar No one expected such an upheaval
Majesté, ce pays était naguère si florissant, qui aurait pu prévoir le chaos?
You know our firm is undergoing many changes... Successive mergers cause a great deal of upheaval.
Notre société est en pleine mutation et les fusions successives entraînent des bouleversements.
Russia was about to experience an upheaval that would affect not only her history, but that of the entire world.
Des changements radicaux s'annonçaient dans l'histoire de la Russie, et par conséquent dans l'histoire mondiale.
The slightest movement or sound could offset that balance and create an upheaval that is probably how this cave was created in the first place.
C'est un exemple parfait de l'état éternellement changeant de la nature. Admirez la façon dont cette stalactite est accrochée au toit de cet orifice caverneux.
A masterpiece of nature formed by 6 million years of erosion and seismic upheaval.
Un chef-d'œuvre forme par la nature en 6 Millions d'années d'érosion, et de perturbation sismique.
About 100 centuries ago, we had an outpost here on Earth, before the first upheaval.
Il y a cent siècles, on avait une station ici, avant le bouleversement.
We make the rules, pal. The news, war, peace, famine, upheaval, the price of a paperclip.
On fait les lois, les infos, les guerres, les paix, les famines, les crises...
I mean what upheaval can possibly have derailed him?
Quelle catastrophe a bien pu le faire dérailler?
Life will be difficult there, with little time for revolutionary... or evolutionary upheaval.
Leur vie y sera difficile, et laissera peu de temps à la révolution... ou à l'évolution.
Oh, he's the one who instigated this calamity! No wonder the court is in upheaval
Il est à l'origine du mal qui ronge la cour.
Alongside his beautiful and elegant wife, Jacqueline Bouvier Kennedy is the symbol of the new freedom of the 1960s signifying change and upheaval to the American public.
Avec sa femme Jacqueline Bouvier, belle et élégante, Kennedy symbolise la nouvelle liberté des années 60, le bouleversement aux yeux de l'opinion.
Especially after the recent political upheaval in Eastern Europe.
Surtout après les perturbations politiques en Europe de l'Est.
As prophets of old foretold cataclysmic changes so now do I predict a massive social upheaval!
Les prophètes ont annoncé des mutations cataclysmiques. Moi, je vous prédis de graves bouleversements sociaux!
3 sentences mean major upheaval.
Quand il dit trois phrases, c'est la révolution.
And at the moment when sun and moon are in alignment to cause the greatest upheaval in Earth's geomagnetic field I shall send a signal to that satellite beginning a countdown.
Au moment oû le soleil et la lune seront alignés, provocant un bouleversement du champ magnétique, j'enverrai un signal au satellite qui déclenchera le compte à rebours.
Everything goes through upheaval in the spring, wouldn't you say?
Tout subit un bouleversement, au printemps.
My digestive system is in complete upheaval.
Mon système digestif est en état d'alerte.
They were about rebellion, about political and social upheaval.
Il s'agissait de rébellion, de bouleversement politique et social.
It caused chaos and upheaval... because even though he was gone, his calls for freedom and individualism continued to echo in the ears of those who believed in his teachings... myself among them.
Elle a entraîné le chaos et la crise. Parce que même après sa mort, son désir de liberté a continué à retentir dans les oreilles de ses partisans, dont je fais partie.
I just can't get into a relationship with you... without throwing my whole fucking world into upheaval.
Je ne peux pas m'engager avec toi à moins de faire une croix sur mon putain de mode de vie.
... the basis of the upheaval of the year 1000.
... la base de la révolution de l'an 1000.
The upheaval is not as big as planned.
Le soulèvement n'a pas les dimensions prétendues.
The signs, as far as I can tell, point to a crucial mystical upheaval very soon.
Les signes indiquent un grand bouleversement mystique, très bientôt.
It was a time of upheaval.
C'était une époque de bouleversements.
The different races, they're in upheaval.
Les différentes races sont en passe de se révolter.
He was a man who killed like a demon and cleared the way for the new Meiji era with his bloody sword, but with the end of the upheaval, he disappeared without a trace.
Son sabre tuait comme si il était possédé Mais quand la nouvelle ère "Meiji" succéda au chaos, il disparût dans la foule...
- You've changed the house. - We had quite an upheaval.
Vous avez changé la disposition?
That would've created even more social upheaval.
Car l'agitation sociale aurait été décuplée.
Less than one week into junior year and already my life's in complete and utter upheaval.
Moins d'une semaine en première et ma vie est toute retournée.
Teotihuacan flourished for centuries before suffering an upheaval in 750 AD.
Teotihuacan a prospéré pendant des siècles, jusqu'en 750 avant j.-C.
His body and his brain chemistry is in a state of unparalleled upheaval.
C'est normal. Son corps et son esprit sont complètement chamboulés.
England was in a state of social upheaval.
Les mouvements sociaux agitaient l'Angleterre
But during the Upheaval it was buried and they could no longer come through.
mais lors du cataclysme, la porte a été ensevelie et rendue infranchissable.
What was the Upheaval?
- quel cataclysme?
It began in the midst of the most violent upheaval Britain has ever seen.
Ses débuts remontent au plus violent bouleversement qu'ait connu la Bretagne.
It's not exactly the monk's brandy, but Ocee said it's good for emotional upheaval.
Pas de liqueur de moine, mais selon Ocee, ça remet d'aplomb.
And I think that despite the unhappy financial upheaval it's caused in the movie industry it's also provided an invigorating and stimulating challenge which has made it necessary for films to be made with more sincerity and more daring.
Malgré le difficile bouleversement financier... que cela a provoqué dans l'industrie du film... elle a aussi impliqué un défi très stimulant... qui a obligé à faire les films avec plus de sincérité... et plus d'audace.
Their proclaimed aim was social upheaval.
D'après eux, leur but était de renverser la société.
My digestive system is in complete upheaval.
Même si la plainte vise un des nôtres.