English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ V ] / Vaut

Vaut traducir francés

33,111 traducción paralela
Which is why you better make something out of yourself'cause this gravy train ends when you graduate college.
Quelle est la raison pour laquelle il vaut mieux faire quelque chose de vous-même " Provoquer ce train de sauce extrémités quand vous êtes passé au collège.
For a target of this value, isn't it worth it?
Pour une cible de cette valeur, cela ne vaut-il pas la peine?
Best stick to internet porn and the certainty of dying alone, don't you think?
Mieux vaut en rester au porno et à la certitude de mourir seul, tu crois pas?
It's old, it doesn't shoot straight, and it's worth enough to buy us both a chrome condo 5000 miles from here.
C'est vieux, ça ne tire pas droit, Et il vaut assez pour nous payer un immeuble d'acier chromé à 5000 miles d'ici.
It's worth more than cash anyway.
Ça vaut plus que du cash de toute façon.
Your best bet is going through some boxes in the library full of old, throwback classic DVDs.
Vaut mieux aller fouiller dans les boites à la bibliothèque pleine de vieux, DVD old school.
That card's worthless out there now.
Cette carte ne vaut plus rien dehors.
It's not worth it.
Ça n'en vaut pas le coup.
It's a long shot...
- Ça vaut ce que ça vaut, mais...
Look, for what it's worth... I'd be happy having you around here and I'd rather not see you cripple yourself.
Pour ce que ça vaut, je serais ravi de t'avoir parmi nous au lieu de te voir aller te blesser.
And that's something worth celebrating.
Et ça vaut le coup d'être célébré.
Nothing beats seeing your reflection in the blacks of an animal's eye.
Rien ne vaut voir ta réflexion Rien ne vaut votre reflet dans l'oeil d'un animal.
Well, I hope that money's worth it,'cause you're gonna have to live with what you've done for the rest of your life.
J'espère que cet argent vaut le coup, parce que tu vas devoir vivre avec ce que tu as fait pour le reste de ta vie.
Also, I think maybe you're right, the build-up's better than the reality, because quite frankly, a lot of them - -
Vous avez raison, le fantasme ne vaut pas la réalité. Franchement, beaucoup d'entre eux...
That clinical trial I mentioned, it's really worth a shot.
L'essai clinique que j'ai mentionné, ça vaut vraiment le coup.
Look, for what it's worth, if I was your sergeant, I would have done the same thing.
Pour ce que ça vaut, si j'étais votre sergent, j'aurais fait la même chose.
Well, for what it's worth, she's got me to walk her through it.
Pour ce que ça vaut, je suis avec elle pour traverser ça.
It's not worth it.
Ça vaut pas le coup.
For what it's worth, I'm glad came as it did.
Pour ce que ça vaut, je suis ravi de l'avoir fait.
Hey, for what it's worth,
Pour ce que ça vaut.
Best not to involve too many people.
Mieux vaut ne pas impliquer trop de monde.
- So, to what do I owe this honor?
- Alors, que me vaut l'honneur?
Sixes and fives - - that's where the bargains are.
Les petites torontoises, ça en vaut vraiment la peine!
I mean, sure, I could pay Steve back in spoons, but nowadays one spoon is worth more than $ 60.
C'est-à-dire que je pourrais sûrement rembourser Steve en cuillères, mais, de nos jours, une cuillère vaut plus que 60 $.
I think it's best I be long gone when you guys bust in, so I can keep breathing.
Je pense qu'il vaut mieux que je sois parti depuis longtemps quand vous les gars buste, afin que je puisse continuer à respirer.
This thing is worth $ 5 million.
Cette chose vaut la peine 5 millions $.
Doesn't count unless you go in with your eyes wide open.
Ça ne vaut que si on se lance en toute connaissance de cause.
Well... she's worth it.
Elle en vaut la peine.
She ain't worth it.
Elle n'en vaut pas la peine. Maintenant barre-toi.
We're together again, so that's something to stay sober for.
On est ensemble, ça vaut le coup de rester sobre.
For what it's worth, tell your client their phone's probably being tapped.
Pour ce que ça vaut, dites à votre client que son téléphone est sûrement sur écoute.
Nothing, really, to worry about, but, still, better safe than sorry.
Pas de souci, mais vaut mieux prévenir que guérir.
It's worth finding out. It's only a couple hours away.
Ça vaut le coup de voir, c'est à deux heures d'ici.
Better get back to school or there's gonna be hell to pay with Miz Mimi.
Il vaut mieux retourner à l'école ou ça va sentir le roussi.
No, it's safer to stay as close as we can to Dealey Plaza.
Il vaut mieux rester au plus près du Dealey Plaza.
- It's worth it.
- Ça vaut le coup.
I think it's worth a shot.
Ça vaut le coup d'essayer.
For what it's worth, he seems like a decent guy.
Pour ce que ça vaut, ça a l'air d'un mec bien.
Better late than never, Counselor.
Mieux vaut tard que jamais, conseiller.
It will only be because you're protecting the path to this office because you believe it is worth whatever it takes to get here.
Ça sera seulement parce que vous protégez le chemin qui mène à ce bureau parce que vous pensez que ça vaut le coup quoi qu'il en coûte.
This isn't worth it.
Ça n'en vaut pas la peine.
But I better not see his ass again.
Mais vaut mieux pas que je revois sa gueule.
To what do I owe the pleasure, Dr. Taft?
Qu'est-ce qui me vaut le plaisir, Dr Taft?
Okay. It's probably best.
Ça vaut mieux, je crois.
You haven't lived until you've heard a tipsy Brit pronounce Aeschylus.
Entendre une Britannique saoule dire "Eschyle", ça vaut le détour.
And we prefer that sometimes.
Parfois, il vaut mieux.
When he smiles back at you, you'll know it's all worth it.
Quand il vous renvoie son sourire, vous savez que tout ça en vaut la peine.
It-it-it's better than my wildest dreams.
Elle-it-il vaut mieux que mes rêves les plus fous.
I... think she's worth it.
Je... crois qu'elle en vaut la peine.
Some of this junk lying around might be worth something.
Peut-être que ce bazar vaut quelque chose.
- It's nice we can joke about it now.
- Mieux vaut en rire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]