English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ V ] / Veiled

Veiled traducir francés

207 traducción paralela
"of the Veiled Knights of Matthias."
"des chevaliers voilés de Matthias."
I shall take account of all the veiled insults which have been flung at me tonight under the guise of welcome. - Lassie...
Non plus que vos insultes déguisées en guise de bienvenue.
One is not veiled.
On n'est pas voilées.
My eyes are... veiled.
Mes yeux sont... voilés.
I cannot listen to any veiled suggestion that my emperor is a coward.
Accuserais-tu notre empereur d'être lâche?
Do you think you can bluff me with your veiled threats? What do you bring me, a declaration of war?
Vos menaces voilées de guerre n'impressionnent personne.
Macao, often called the Monte Carlo of the Orient, has two faces, one calm and open, the other veiled and secret.
Macao, appelé souvent le Monte-Carlo de l'Orient... a deux visages : L'un calme et ouvert... l'autre voilé et secret.
If I have veiled my look, I turn the trouble of my countenance merely upon myself.
J'ai l'air sombre, mais je ne m'en prends qu'à moi-même.
- I turned veiled weeks.
- Je l'ai tourné voilà des semaines.
I really wanted but this "veiled".
J'y tenais beaucoup mais sans ce "voilà".
You would not have liked I say "veiled"?
Vous n'auriez pas aimé que je dise "voilà"?
Not veiled, buried, drowned, waiting?
Voilées, enterrées, noyées, patientes?
The face of Astarte is veiled so that every man may picture beneath the veil the face of the woman he most desires.
Le visage d'Astarté est voilé afin que chaque homme imagine le visage de la femme qu'il désire le plus derrière ce voile.
Counsel is now making a veiled suggestion to the jury.
L'accusation fait au jury des suggestions voilées.
It's what you imply - the veiled slurs.
Vous vous contentez d'insinuations!
Oh, I don't mind that, My Lord, but I object to his veiled attempt to make sure the child keeps to the prepared text.
Oh, ça ne me dérange pas, My Lord mais l'objet de cette tentative voilée est de s'assurer que l'enfant reste au plus près du texte préparé.
Tell me some more about that time when you were... queen of the veiled prophet's ball.
Raconte-moi encore la fois où tu étais... la reine du bal du prophète voilé.
Did you see how the moon is veiled?
Tu as vu comme la lune était laiteuse?
In veiled fa? Ons to break your toys! ?
En voila des façons de casser tes jouets!
Into the veiled land of things to come!
Dans les brumes de l'avenir.
Silent, inanimate objects torn from the earth's ancient crust, yielding up to man over the long centuries all that is known of the planet on which we live, withholding from man forever their veiled secrets of the nature of matter and cosmic catastrophe,
Les pierres. Des objets inanimés et silencieux arrachés à la croûte terrestre ancestrale. Livrant à l'homme au fil des siècles des informations sur la planète Terre.
Will you stop with those thinly veiled insults about my mother?
Tu vas arrêter d'insulter ma mère indirectement?
MY VICTIMS, WHOM I COULD ONLY IMAGINE AS IF VEILED IN A DREAM, NOW SOMETIMES APPEAR VIVIDLY BEFORE ME.
Car quand je pense à mes victimes, qui elles étaient avant, si vagues, si floues, elles me semblent désormais plus réelles.
It could see in the dark, which was no small ability in a world half-veiled from light.
Il voyait dans l'obscurité, ce qui n'est pas rien dans un monde sombre la moitié du temps,
You've reduced yourself from veiled threats and insinuations to vaudeville.
Vous passez des menaces voilées et des insinuations au vaudeville.
How do you know? In a dream, I saw a woman veiled in white who told me :
Dans un songe, une femme voilée de blanc m'a dit
with me at the altar of Venus in Rome was Adalgisa, veiled all in white, with flowers in her hair ;
Avec moi à l'autel de Vénus se tenait Adalgise à Rome, sous les bandeaux blancs, la chevelure parsemée de fleurs ;
Now that I am forsworn and guilty, heaven and god are veiled from my sight.
Aujourd'hui, devant moi, parjure et indigne, ciel et dieu se voilent.
Let her head be divested of the wreath. Let her be veiled in mourning.
Que sa chevelure soit dépouillée de sa couronne qu'elle se couvre de deuil
He paints a third self-portrait, this time with eyes veiled a pose of defiance, looking down on the viewer,
Il peint un troisième autoportrait, cette fois avec les yeux voilés, et une posture de défiance, dominant le spectateur.
And let their eyes be veiled from sight until their hearts are purified
Que leurs yeux, par nous soient voilés. Qu'ils trouvent enfin le vrai Regard.
" Veiled bud...
" Tendres bourgeons,
Is it a coincidence the incident, or is a veiled accident. "
L'incident est-il impromptu, ou est-ce un accident voulu?
" Gance takes the stand and in his slightly veiled, soft and convincing voice says :
"Gance monte à la tribune et dit de sa voix douce et convaincante, un peu voilée :"
This is his garden! There in the veiled penumbra near the bubbling spring, he stood not long ago, as I passed by — You, have you never seen him?
là-bas dans l'obscurité secrète où la source jaillit, là-bas il se tenait il y a peu, quand je passai – tu ne l'as jamais vu?
then wafting a strain of me in that song, your friend's word sounding, veiled in loving chorus by our harmonious world — this, you loving ones, you will hear,
alors soufflera bien un son de moi dans cette chanson, la parole de l'ami, enveloppée dans le chœur d'amour de la beauté du monde, vous la percevrez à nouveau en aimant,
Your story, Closet Land, is thinly-veiled propaganda designed to stir dissent in the hearts of children.
votre histoire, "le monde du placard" est de la publicité subliminale... pour provoquer la dissidence dans le cœur des enfants.
Well... veiled threats aside... she's on your fucking head... and you know which way I mean that.
J'ai compris. Elle te mène... par le bout du nez.
that's what the veiled lady was trying to advise.
C'est ce que la femme au voile voulait nous dire.
That's a veiled threat.
On dirait une menace voilée.
With tents, drums and veiled women.
Avec tentes, tambours et femmes voilées.
The president says the army is very, very unhappy... making a lot of veiled and not so veiled threats.
Le président dit que l'armée s'agite Elle lance des menaces, voilées ou pas
That little leprechaun was making a veiled threat.
Ce gnome nous lançait une menace voilée.
What's the deal on those veiled Centauri women who follow the emperor around?
Qui sont ces femmes voilées accompagnant l'empereur?
In her address, Secretary Albright made veiled hints at further NATO expansion..... since becoming candidate for the North Atlantic Treaty Organization.
La secrétaire d'État a sous-entendu que l'OTAN pourrait encore s'élargir. .. depuis sa candidature à l'organisation du traité de l'Atlantique Nord.
The mysterious plots, the subtle innuendo the veiled threats.
De discrètes insinuations, des menaces voilées.
Your contact, while interesting in the context of science fiction, was, at least in my memory, recounting a poorly-veiled synopsis of an episode of Rocky and Bullwinkle.
Ton contact, très intéressant dans le domaine de la science-fiction, n'a fait, il me semble, que raconter de manière à peine déguisée un épisode de Rocky et Bullwinkle.
only they would go around veiled in heat like this.
POUR SE PROMENER AVEC DES VOILES SUR LA TETE EN PLEINE CHALEUR COMME CA, CA PREND JUSTE DU MONDE DE MEME.
veiled closet smokers.
LE VOILE DANS LA FACE PUIS LA CIGARETTE AU BEC!
Causes an optical illusion of a veiled woman.
La femme voilée était une illusion d'optique.
And What About A Not-So-Veiled Remark
- Quoi? Et cette remarque à peine déguisée sur ma taille?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]